Sentence ID IBUBd6QRo40aHkFPk7thJweRqi4
substantive_masc
Pförtner
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Wassergebiet (des Himmels)
(unspecified)
N.m:sg
1141c
verb_3-inf
überweisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
numeral
vier
(unspecified)
NUM
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
P/C med/W 23 = 337
nisbe_adjective_substantive
befindlich auf
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_masc
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
zum Land Kenzet gehörig
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
1142a
verb_3-inf
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
richtige Leitung
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
1142b
verb_3-inf
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
richtige Leitung
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Der Türhüter des Wassergebiets (des Himmels), er überweist ihn an jene vier Götter auf dem Kanal von Knz.t, damit sie {meine} Rechtleitung für Osiris Pepi machen, damit sie {meine} Rechtleitung für Re machen.
1141b
P/C med/W 22 = 336
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Das Suffix =j ist bei der Umformulierung in die 3. Pers. bei mꜣꜥ.w stehengeblieben; "Osirs Pepi" überschreibt "meinen Vater Geb"; der ursprgl. intendierte Text lautete wohl "damit sie meine Rechtleitung zu meinem Vater machen, damit sie meine Rechtleitung zu Re machen."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6QRo40aHkFPk7thJweRqi4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QRo40aHkFPk7thJweRqi4
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6QRo40aHkFPk7thJweRqi4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QRo40aHkFPk7thJweRqi4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QRo40aHkFPk7thJweRqi4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.