Sentence ID IBUBd6NaohH9HUdxmxDxG0CyEVQ



    verb_3-inf
    de aussenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de fern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Zusammenfassung

    (unspecified)
    N.m:sg




    6,11
     
     

     
     


    68

    68
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





     
     

     
     

de Schicke deine Statuen ins ferne Ausland, von dem man (wörtl.: sie) keine Auflistung (d.h. zusammenfassende Beschreibung?) gibt. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder (mit den Statuen, d.h. sn als Subjekt): ... ins ferne Ausland, von dem sie (die Statuen) keine Auflistung geben (d.h. das ferne Ausland ist nicht bei den unterworfenen Völkern auf dem Statuensockel vertreten). (?)
    oder (mit sḥwj als Subjekt und sn als Objekt von ḏḏ): ... ins ferne Ausland, dessen Auflistung (wörtl.: die Auflistung davon) sie (die Statuen) nicht gibt/zeigt (d.h. die Auslandsbeschreibung erwähnt dort noch keine Statue). (?)

    - zbi̯: wird meist als Imperativ mit twt als Objekt aufgefaßt. Lalouette und Parkinson verstehen es als sḏm=f mit twt als Subjekt: "Deine Statuen werden ins ferne Ausland reisen".
    - twt.w=k: die Lesung, obwohl von Helck angezweifelt (er möchte zbi̯.tw bꜣw=k: "So sendet man deinen Ruhm (?) in ein fernes Land" übersetzen), wird durch die Parallelstelle in pCarlsberg VI, 5, 5 zum gleichen Wort in pPetersburg Zl. 108 bestätigt.
    - jw.tj: die meisten Übersetzungen beziehen jw.tj auf ḫꜣs.t wꜣ.yt (Emendierung zu jw.tt). Nur Parkinson hält twt.w=k für das Antezedent (Emendierung zu jw.tjw): "your images, of which they can make no compilation, / will spread to a far foreign country."
    - ḏḏ=sn: da ḫꜣs.t wꜣ.yt ein Singular ist, kann es nicht ohne eine Emendierung Subjekt von ḏḏ=sn sein (so jedoch Volten, Tobin; Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 57; Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 196: alle übersetzen ḫꜣs.t wꜣ.yt mit einem Plural; ist es vielleicht ein kollektiver Begriff?). Meist wird =sn mit "man" übersetzt, wofür es eigentlich =tw gibt. Sind mit =sn (1.) die Götter im allgemeinen gemeint (wie sonst des öfteren in den Weisheitslehren), (2.) die Weisen, welche Listen (sḥwj) oder Beschreibungen (?) der Fremdländer verfassen (so Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 123 und 125), (3.) die Begleiter der Statuen (so Faulkner, in: Simpson (Hg.), The Literature of Ancient Egypt, 185, Anm. 19) oder sind es (4.) die Statuen selbst?
    - sḥwj: von der Bedeutung "Auflistung" leitet (1.) Helck eine Bedeutung "(Länder)beschreibung" ab (ohne weitere Begründung, aber von Fecht akzeptiert). Andere Deutungsversuche sind (2.) die Liste der für die Statuen festgesetzten Opfer (Volten), (3.) die Liste der Abgaben des Fremdlandes (Westendorf, Blumenthal) und (4.) die Auflistung der Reichtümer des Fremdlandes zwecks späterer Beutezüge (Faulkner). Sehr fraglich ist die Übersetzung "Truppenkonzentration", die ebenso wie die Bedeutung "Auflistung" zurückgeht auf das Verb sḥwj: "zusammenfassen" (Rowinska und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 139: "Sende deine Grenzstelen in ferne Fremdländer, die mit einer entsprechenden Truppenkonzentration nicht antworten").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6NaohH9HUdxmxDxG0CyEVQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NaohH9HUdxmxDxG0CyEVQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6NaohH9HUdxmxDxG0CyEVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NaohH9HUdxmxDxG0CyEVQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NaohH9HUdxmxDxG0CyEVQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)