معرف الجملة IBUBd6NaohH9HUdxmxDxG0CyEVQ
تعليقات
-
oder (mit den Statuen, d.h. sn als Subjekt): ... ins ferne Ausland, von dem sie (die Statuen) keine Auflistung geben (d.h. das ferne Ausland ist nicht bei den unterworfenen Völkern auf dem Statuensockel vertreten). (?)
oder (mit sḥwj als Subjekt und sn als Objekt von ḏḏ): ... ins ferne Ausland, dessen Auflistung (wörtl.: die Auflistung davon) sie (die Statuen) nicht gibt/zeigt (d.h. die Auslandsbeschreibung erwähnt dort noch keine Statue). (?)
- zbi̯: wird meist als Imperativ mit twt als Objekt aufgefaßt. Lalouette und Parkinson verstehen es als sḏm=f mit twt als Subjekt: "Deine Statuen werden ins ferne Ausland reisen".
- twt.w=k: die Lesung, obwohl von Helck angezweifelt (er möchte zbi̯.tw bꜣw=k: "So sendet man deinen Ruhm (?) in ein fernes Land" übersetzen), wird durch die Parallelstelle in pCarlsberg VI, 5, 5 zum gleichen Wort in pPetersburg Zl. 108 bestätigt.
- jw.tj: die meisten Übersetzungen beziehen jw.tj auf ḫꜣs.t wꜣ.yt (Emendierung zu jw.tt). Nur Parkinson hält twt.w=k für das Antezedent (Emendierung zu jw.tjw): "your images, of which they can make no compilation, / will spread to a far foreign country."
- ḏḏ=sn: da ḫꜣs.t wꜣ.yt ein Singular ist, kann es nicht ohne eine Emendierung Subjekt von ḏḏ=sn sein (so jedoch Volten, Tobin; Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 57; Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 196: alle übersetzen ḫꜣs.t wꜣ.yt mit einem Plural; ist es vielleicht ein kollektiver Begriff?). Meist wird =sn mit "man" übersetzt, wofür es eigentlich =tw gibt. Sind mit =sn (1.) die Götter im allgemeinen gemeint (wie sonst des öfteren in den Weisheitslehren), (2.) die Weisen, welche Listen (sḥwj) oder Beschreibungen (?) der Fremdländer verfassen (so Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 123 und 125), (3.) die Begleiter der Statuen (so Faulkner, in: Simpson (Hg.), The Literature of Ancient Egypt, 185, Anm. 19) oder sind es (4.) die Statuen selbst?
- sḥwj: von der Bedeutung "Auflistung" leitet (1.) Helck eine Bedeutung "(Länder)beschreibung" ab (ohne weitere Begründung, aber von Fecht akzeptiert). Andere Deutungsversuche sind (2.) die Liste der für die Statuen festgesetzten Opfer (Volten), (3.) die Liste der Abgaben des Fremdlandes (Westendorf, Blumenthal) und (4.) die Auflistung der Reichtümer des Fremdlandes zwecks späterer Beutezüge (Faulkner). Sehr fraglich ist die Übersetzung "Truppenkonzentration", die ebenso wie die Bedeutung "Auflistung" zurückgeht auf das Verb sḥwj: "zusammenfassen" (Rowinska und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 139: "Sende deine Grenzstelen in ferne Fremdländer, die mit einer entsprechenden Truppenkonzentration nicht antworten").
معرف دائم:
IBUBd6NaohH9HUdxmxDxG0CyEVQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NaohH9HUdxmxDxG0CyEVQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6NaohH9HUdxmxDxG0CyEVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NaohH9HUdxmxDxG0CyEVQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NaohH9HUdxmxDxG0CyEVQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.