Sentence ID IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw
4,1 Ḥr.w Kꜣ{t}-nḫt-mr.y-mꜣꜥ.t-nb-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)-ḥb-sd.w.PL-mj-jt(=f)-Ptḥ-Tꜣ-twnn 〈nb(.t).DU〉 4,1-2 Mkj-Km.t〈-wꜥf-ḫꜣs.tj.PL〉-Rꜥ-msw-nṯr.PL-grg-tꜣ.DU 4,2 Ḥr.w〈-nbw〉 {nb} {ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)} Wsr-rnp.t.PL-ꜥꜣ-nḫt.PL nsw-byt nb-tꜣ.DU 4,3 {nsw-byt} {nb-tꜣ.DU} Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) zꜣ-Rꜥ Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn 〈ꜥnḫ-〉(w)ḏꜣ-s(nb) nb-ḫꜥ.w.PL mj Tm
Comments
-
Kꜣ{t}-nḫt: Das t unter dem Phallus ist nur eine Verschreibung, verursacht durch das mit Phallus und t geschriebene Wortfeld mt(r).
Rꜥ-msw-nṯr.w: Eine ambivalente Formulierung; entweder relativisch: "Re, den die Götter hervorgebracht haben" (so Caminos, S. 490 und K.A. Kitchen, in: ASAE 71, 1987, S. 133) oder partizipial: "ein Re, der die Götter(bilder) hervorbringt" (so E.F. Wente, in: JNES 30, 1971, S. 317; Kitchen, ebd., Anm. 7 als Alternative; M. Eaton-Krauss, LÄ V, 1984, s.v. "Ramses II.", spez. Sp. 111, Anm. 2; Th. Schneider, Lexikon der Pharaonen, Düsseldorf, Zürich, 2. Auflage, 1996, S. 356).
Mki̯-Km.t 〈wꜥf ḫꜣs.wt〉: Sicher so gemäß der Standardtitulatur Ramses' II. zu ergänzen, vgl. die folgende Kolumne, und keine Variante. Das dort stehende ḫꜣs.tjw, also eigentlich "der die Fremdvölker niederbeugt", scheint eine in Papyri aufzutretende Variante des üblichen wꜥf ḫꜣs.wt: "der die Fremdländer niederbeugt" zu sein und findet sich nicht nur in der nächsten Kolumne, sondern auch auf pSallier IV, Vso. 17,2, pSallier III, 8,4 (in einem Epitheton, das aber deutlich auf den Nebti-Namen anspielt) und pLouvre E 8419 = pLouvre 80 (W. Spiegelberg, in: RecTrav 16, 1894, S. 68).
grg-tꜣ.wj: Sowohl "der die beiden Länder geordnet hat" (vgl. Wb V, 186,7-9) als auch "der die beiden Länder gegründet hat" scheint zu passen. Die griechische Entsprechung ktistês tês oikoumenês spricht zumindest für spätere Zeit für Letzteres.
Ḥrw-nbw: Das nbw: "Gold" ist versehentlich geschrieben wie das nb: "Besitzer" von 4,1: ein langer nb-Korb, über (sic) dem sich ein sitzender Gott und das obligatorische ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) (mit auf zwei Abkürzungsstriche reduziertem wḏꜣ) befinden.
Wsr-rnp.wt: Versehentlich stehen nur zwei Jahresrispen anstelle der erforderlichen drei.
Persistent ID:
IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.