Satz ID IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw
4,1 Ḥr.w Kꜣ{t}-nḫt-mr.y-mꜣꜥ.t-nb-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)-ḥb-sd.w.PL-mj-jt(=f)-Ptḥ-Tꜣ-twnn 〈nb(.t).DU〉 4,1-2 Mkj-Km.t〈-wꜥf-ḫꜣs.tj.PL〉-Rꜥ-msw-nṯr.PL-grg-tꜣ.DU 4,2 Ḥr.w〈-nbw〉 {nb} {ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)} Wsr-rnp.t.PL-ꜥꜣ-nḫt.PL nsw-byt nb-tꜣ.DU 4,3 {nsw-byt} {nb-tꜣ.DU} Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) zꜣ-Rꜥ Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn 〈ꜥnḫ-〉(w)ḏꜣ-s(nb) nb-ḫꜥ.w.PL mj Tm
Horus "Starker Stier, geliebt von Maat, Besitzer - LHG - von Sedfesten wie (sein) Vater Ptah-Tatenen", 〈Herrinnen〉 "Beschützer Ägyptens, 〈Bezwinger der Fremdvölker,〉 Re/Sonne, der die Götter(statuen) hervorgebracht hat und die beiden Länder gegründet hat", 〈Gold〉horus {Herr - LHG -} "Reich an Jahren, groß an Siegen", König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre)| - LHG -, Sohn des Re (Ramses Meriamun)| - 〈L〉HG -, Herr der Erscheinungen wie Re.
Kommentare
-
Kꜣ{t}-nḫt: Das t unter dem Phallus ist nur eine Verschreibung, verursacht durch das mit Phallus und t geschriebene Wortfeld mt(r).
Rꜥ-msw-nṯr.w: Eine ambivalente Formulierung; entweder relativisch: "Re, den die Götter hervorgebracht haben" (so Caminos, S. 490 und K.A. Kitchen, in: ASAE 71, 1987, S. 133) oder partizipial: "ein Re, der die Götter(bilder) hervorbringt" (so E.F. Wente, in: JNES 30, 1971, S. 317; Kitchen, ebd., Anm. 7 als Alternative; M. Eaton-Krauss, LÄ V, 1984, s.v. "Ramses II.", spez. Sp. 111, Anm. 2; Th. Schneider, Lexikon der Pharaonen, Düsseldorf, Zürich, 2. Auflage, 1996, S. 356).
Mki̯-Km.t 〈wꜥf ḫꜣs.wt〉: Sicher so gemäß der Standardtitulatur Ramses' II. zu ergänzen, vgl. die folgende Kolumne, und keine Variante. Das dort stehende ḫꜣs.tjw, also eigentlich "der die Fremdvölker niederbeugt", scheint eine in Papyri aufzutretende Variante des üblichen wꜥf ḫꜣs.wt: "der die Fremdländer niederbeugt" zu sein und findet sich nicht nur in der nächsten Kolumne, sondern auch auf pSallier IV, Vso. 17,2, pSallier III, 8,4 (in einem Epitheton, das aber deutlich auf den Nebti-Namen anspielt) und pLouvre E 8419 = pLouvre 80 (W. Spiegelberg, in: RecTrav 16, 1894, S. 68).
grg-tꜣ.wj: Sowohl "der die beiden Länder geordnet hat" (vgl. Wb V, 186,7-9) als auch "der die beiden Länder gegründet hat" scheint zu passen. Die griechische Entsprechung ktistês tês oikoumenês spricht zumindest für spätere Zeit für Letzteres.
Ḥrw-nbw: Das nbw: "Gold" ist versehentlich geschrieben wie das nb: "Besitzer" von 4,1: ein langer nb-Korb, über (sic) dem sich ein sitzender Gott und das obligatorische ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) (mit auf zwei Abkürzungsstriche reduziertem wḏꜣ) befinden.
Wsr-rnp.wt: Versehentlich stehen nur zwei Jahresrispen anstelle der erforderlichen drei.
Persistente ID:
IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.