معرف الجملة IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw
4,1 Ḥr.w Kꜣ{t}-nḫt-mr.y-mꜣꜥ.t-nb-ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)-ḥb-sd.w.PL-mj-jt(=f)-Ptḥ-Tꜣ-twnn 〈nb(.t).DU〉 4,1-2 Mkj-Km.t〈-wꜥf-ḫꜣs.tj.PL〉-Rꜥ-msw-nṯr.PL-grg-tꜣ.DU 4,2 Ḥr.w〈-nbw〉 {nb} {ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)} Wsr-rnp.t.PL-ꜥꜣ-nḫt.PL nsw-byt nb-tꜣ.DU 4,3 {nsw-byt} {nb-tꜣ.DU} Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) zꜣ-Rꜥ Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn 〈ꜥnḫ-〉(w)ḏꜣ-s(nb) nb-ḫꜥ.w.PL mj Tm
تعليقات
-
Kꜣ{t}-nḫt: Das t unter dem Phallus ist nur eine Verschreibung, verursacht durch das mit Phallus und t geschriebene Wortfeld mt(r).
Rꜥ-msw-nṯr.w: Eine ambivalente Formulierung; entweder relativisch: "Re, den die Götter hervorgebracht haben" (so Caminos, S. 490 und K.A. Kitchen, in: ASAE 71, 1987, S. 133) oder partizipial: "ein Re, der die Götter(bilder) hervorbringt" (so E.F. Wente, in: JNES 30, 1971, S. 317; Kitchen, ebd., Anm. 7 als Alternative; M. Eaton-Krauss, LÄ V, 1984, s.v. "Ramses II.", spez. Sp. 111, Anm. 2; Th. Schneider, Lexikon der Pharaonen, Düsseldorf, Zürich, 2. Auflage, 1996, S. 356).
Mki̯-Km.t 〈wꜥf ḫꜣs.wt〉: Sicher so gemäß der Standardtitulatur Ramses' II. zu ergänzen, vgl. die folgende Kolumne, und keine Variante. Das dort stehende ḫꜣs.tjw, also eigentlich "der die Fremdvölker niederbeugt", scheint eine in Papyri aufzutretende Variante des üblichen wꜥf ḫꜣs.wt: "der die Fremdländer niederbeugt" zu sein und findet sich nicht nur in der nächsten Kolumne, sondern auch auf pSallier IV, Vso. 17,2, pSallier III, 8,4 (in einem Epitheton, das aber deutlich auf den Nebti-Namen anspielt) und pLouvre E 8419 = pLouvre 80 (W. Spiegelberg, in: RecTrav 16, 1894, S. 68).
grg-tꜣ.wj: Sowohl "der die beiden Länder geordnet hat" (vgl. Wb V, 186,7-9) als auch "der die beiden Länder gegründet hat" scheint zu passen. Die griechische Entsprechung ktistês tês oikoumenês spricht zumindest für spätere Zeit für Letzteres.
Ḥrw-nbw: Das nbw: "Gold" ist versehentlich geschrieben wie das nb: "Besitzer" von 4,1: ein langer nb-Korb, über (sic) dem sich ein sitzender Gott und das obligatorische ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) (mit auf zwei Abkürzungsstriche reduziertem wḏꜣ) befinden.
Wsr-rnp.wt: Versehentlich stehen nur zwei Jahresrispen anstelle der erforderlichen drei.
معرف دائم:
IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6GG8xTYxUnjoIdVFAZw0dw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.