Satz ID IBUBd6BHViWe60yxjWqd6SKrq6E



    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de erschaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    3,15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de Was sie sagt: "Komm zu mir, Vater Erde, Mutter Nut, Atum, der die Götter schuf, die im Himmel sind im Auge der Lebenden.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Der Übersetzung von Leitz: "Atum, who made the gods, who are in heaven, out of the eyes of the living god" kann ich nicht folgen. Vor ꜥnḫ.pl steht kein Götterzeichen R8. Außerdem heißt m m.E. eher "in" als "aus". Ob hier die Götter in Form von Sternen gemeint sind?

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 16.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6BHViWe60yxjWqd6SKrq6E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BHViWe60yxjWqd6SKrq6E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6BHViWe60yxjWqd6SKrq6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BHViWe60yxjWqd6SKrq6E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6BHViWe60yxjWqd6SKrq6E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)