Sentence ID IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs




    4,3

    4,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    süß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Duft

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    4,4

    4,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Herr von Ansehen, mit süßem Duft,
der gnädig ist, wenn er kommt;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wḥm/nḏm: die übrigen Handschriften haben nḏm. Von oGolenischeff 4470 ist nur eine hieroglyphische Transkription durch Maspero veröffentlicht, so daß ein moderner Lesefehler oder ein Druckfehler durchaus möglich ist. Das Foto bei Makeeva und Anokhina beweist, dass nḏm da steht.
    - ḥtp.y: wird teilweise als eine unpersönliche Verbalform übersetzt: Van der Plas: "on est content". Hier wird ausgegangen von einem aktiven Partizip mit kausativer Bedeutung (in einigen Handschriften steht das Kausativ sḥtp).
    - jy.t=f: ist auf oGolenischeff 4470 nicht wie das Substantiv "Unheil" mit dem schlechten Vogel determiniert (siehe Makeeva und Anokhina). Das Verb jyi̯ ist entweder ein sḏm=f in einem Umstandssatz oder ein Infinitiv, falls man mit oDeM 1191 vor jyi̯.t=f noch die Präposition ḥr ergänzt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/30/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)