Satz ID IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs




    4,3

    4,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    süß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Duft

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    4,4

    4,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Herr von Ansehen, mit süßem Duft,
der gnädig ist, wenn er kommt;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wḥm/nḏm: die übrigen Handschriften haben nḏm. Von oGolenischeff 4470 ist nur eine hieroglyphische Transkription durch Maspero veröffentlicht, so daß ein moderner Lesefehler oder ein Druckfehler durchaus möglich ist. Das Foto bei Makeeva und Anokhina beweist, dass nḏm da steht.
    - ḥtp.y: wird teilweise als eine unpersönliche Verbalform übersetzt: Van der Plas: "on est content". Hier wird ausgegangen von einem aktiven Partizip mit kausativer Bedeutung (in einigen Handschriften steht das Kausativ sḥtp).
    - jy.t=f: ist auf oGolenischeff 4470 nicht wie das Substantiv "Unheil" mit dem schlechten Vogel determiniert (siehe Makeeva und Anokhina). Das Verb jyi̯ ist entweder ein sḏm=f in einem Umstandssatz oder ein Infinitiv, falls man mit oDeM 1191 vor jyi̯.t=f noch die Präposition ḥr ergänzt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.08.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)