Sentence ID IBUBd4UbDsyuIEgEhR3vkvGrXw4




    1,5

    1,5
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    1,6

    1,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gedanke; Plan; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     


    1,7

    1,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gedanke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de leben

    Inf
    V\inf

    adverb
    de richtig

    (unspecified)
    ADV




    [•]
     
     

     
     




    4
     
     

     
     


    1,8

    1,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Versorgtheit

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

de [ich werde euch wissen lassen einen ewig währenden Ratschlag (wörtl.: einen Ratschlag, der zur Ewigkeit gehört), eine Methode, aufrichtig zu leben,] den Status des Ehrwürdigen/Versorgten zu erlangen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - sḫr.w n.w nḥḥ: oDeM 1228 hat sḫr.w r nḥḥ.
    - sšr.w ꜥnḫ n mꜣꜥ.w: der Vers ist in allen Handschriften des Neuen Reiches weitestgehend zerstört. oDeM 1056 + oGardiner 347 hat sšr[.w], oDeM 1429 hat šsr.w. ꜥnḫ n ist nur auf der Stele des Sehetepibre aus dem Mittleren Reich erhalten. Wie mꜣꜥ im Neuen Reich genau geschrieben ist, ist unsicher. In oDeM 1228 scheint n zbi̯.t r jmꜣḫ zu stehen, in pRifeh vielleicht jw zbj r jmꜣḫ, wenn nicht [mꜣꜥ].jw zbj r jmꜣḫ.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4UbDsyuIEgEhR3vkvGrXw4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UbDsyuIEgEhR3vkvGrXw4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd4UbDsyuIEgEhR3vkvGrXw4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UbDsyuIEgEhR3vkvGrXw4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4UbDsyuIEgEhR3vkvGrXw4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)