Sentence ID IBUBd4QSL0DtukaPn6CSH0WPdFY



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de (achten) auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Herde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weide

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    1,3
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de pflügen; Acker bestellen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

de Er ging (gewöhnlich) hinter seiner Viehherde her auf die Weiden, während es (auch) er war, der 〈für ihn〉 das Pflügen erledigte.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • 〈n=f〉: Vgl. Gardiner, LESt 9, 15, Anm. a.

    r sḫ.t: Gardiner, LESt 9, 14, basierend auf dem Faksimile von Netherclift, gab hinter jꜣ.wt die waagerechte Pluralzeichengruppe (Gardiner Z2), gefolgt von einem r an. Möller, Tf. 1 ergänzte dagegen diese leicht zerstörte Stelle zu der senkrechten Pluralzeichengruppe (Z3A) und der Präposition ḥr. Obwohl die Zeichenspuren bei Netherclift auch zu Letzterem ergänzt werden könnten, ist diese doch in den vorangehenden und folgenden Passagen ein wenig anders geschrieben, so dass hier Gardiners Ergänzung bevorzugt wird.

    mnt[w]f: Vgl. Netherclift; bei Möller fehlt das n.

    Zu der Übersetzung des Narrativs als Beschreibung eines gewohnheitsmäßigen Zustandes vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 25. Eine Übersetzung als Fortsetzung einer Erzählung ist nicht möglich, da keine vorausgeht.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4QSL0DtukaPn6CSH0WPdFY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QSL0DtukaPn6CSH0WPdFY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4QSL0DtukaPn6CSH0WPdFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QSL0DtukaPn6CSH0WPdFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QSL0DtukaPn6CSH0WPdFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)