Satz ID IBUBd4QSL0DtukaPn6CSH0WPdFY



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de (achten) auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Herde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weide

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    1,3
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de pflügen; Acker bestellen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

de Er ging (gewöhnlich) hinter seiner Viehherde her auf die Weiden, während es (auch) er war, der 〈für ihn〉 das Pflügen erledigte.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • 〈n=f〉: Vgl. Gardiner, LESt 9, 15, Anm. a.

    r sḫ.t: Gardiner, LESt 9, 14, basierend auf dem Faksimile von Netherclift, gab hinter jꜣ.wt die waagerechte Pluralzeichengruppe (Gardiner Z2), gefolgt von einem r an. Möller, Tf. 1 ergänzte dagegen diese leicht zerstörte Stelle zu der senkrechten Pluralzeichengruppe (Z3A) und der Präposition ḥr. Obwohl die Zeichenspuren bei Netherclift auch zu Letzterem ergänzt werden könnten, ist diese doch in den vorangehenden und folgenden Passagen ein wenig anders geschrieben, so dass hier Gardiners Ergänzung bevorzugt wird.

    mnt[w]f: Vgl. Netherclift; bei Möller fehlt das n.

    Zu der Übersetzung des Narrativs als Beschreibung eines gewohnheitsmäßigen Zustandes vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 25. Eine Übersetzung als Fortsetzung einer Erzählung ist nicht möglich, da keine vorausgeht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4QSL0DtukaPn6CSH0WPdFY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QSL0DtukaPn6CSH0WPdFY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd4QSL0DtukaPn6CSH0WPdFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QSL0DtukaPn6CSH0WPdFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QSL0DtukaPn6CSH0WPdFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)