Sentence ID IBUBd3Jq7cvAkkTTmzXqFAtIfEw






    1,13
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Krankheitsdämonen (mit Messern)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de (ansteckende Krankheiten) mit sich führend

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ansteckung (durch eine Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Pest

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de erkennen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (etwas) an sich haben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Ansteckung (durch eine Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Pest

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de . . . Vertreiben der krankheitbringenden Dämonen, die [die Ansteckung von] der Jahrespestilenz mit sich führen (und) Erkennen einer Stadt, welche die Ansteckung von der Jahrespestilenz (bereits) an sich hat.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Zur Bedeutung "Ansteckung" von ꜥb,w vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 207, Anm. ai; Goyon, Rituel du sḥtp Sḫmt, BdE 141 (2006), 66, Anm. 17.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3Jq7cvAkkTTmzXqFAtIfEw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jq7cvAkkTTmzXqFAtIfEw

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd3Jq7cvAkkTTmzXqFAtIfEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jq7cvAkkTTmzXqFAtIfEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Jq7cvAkkTTmzXqFAtIfEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)