Sentence ID IBUBd3FDwhyJKEPhjjooLtueBvE



    verb_4-lit
    de sich bewegen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    Z.32
     
     

     
     


    {m}
     
     

    (unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Zur Überschwemmungszeit begab ich mich in das Gebiet von Theben.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/08/2021)

Comments
  • - mnmn: "sich bewegen, sich rühren" (Wb. 2, 81.1-15). Habachi, Second Stela, 42 mit 43 Anm. d macht daraus "move slowly" (er denkt vielleicht an eine Triumphfahrt des Königs). Smith / Smith, Texts 65 Anm. dd halten die Bedeutung "move slowly" von Habachi für falsch und denken eher an "to roll", eig. "hasty or turbulent progress" (nach Faulkner, Concise Dictionary, 109 und Koptisch monmen "to shake" (Crum, CD, 176a)); sie denken an das schaukelnde und ratternde Fortbewegen der Streitwagen. Nach ihrer Aussage ist mnmn außerdem in der Nach-Amarna-Zeit restauriert worden; vermutlich wurde es vorher ausradiert, weil man es mit Jmn verwechselt hatte. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 mit 30 Anm. 156 emendiert daher zu m(j)nj "anlanden".
    - sꜣtw njwt: Zur Lesung siehe Habachi, Second Stela, 43 Anm. e. Nach den Resten ließe sich eventuell auch Zꜣw.t "Siut" lesen, so Hammad, Découverte, 208; Montet, Stèle, 118; Kroeber, Neuägyptizismen, 45+110; Ritter, Verbalsystem, 130.
    - trj {m} 〈n〉 ꜣḫ.t: Das hier fehlerhafte m ist in n, d.h. n(.j) (Genitiv) zu emendieren; siehe Kroeber, Neuägyptizismen, 45, und Wb. 5, 314-316.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3FDwhyJKEPhjjooLtueBvE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FDwhyJKEPhjjooLtueBvE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3FDwhyJKEPhjjooLtueBvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FDwhyJKEPhjjooLtueBvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3FDwhyJKEPhjjooLtueBvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)