Sentence ID IBUBd3830lszakQfjw1AyoDXhx0



    adjective
    de lang

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de anbeten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Jubel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Neferhoteps I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Neferhotep

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de Königsmutter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Kemi

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Erfreut ist das Herz derer, die dich anbeteten (?)],
die Lob[preis] seinen [Statuen] schenkten (?),
(oh) König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chaisechemre𓍺, Sohn des Re 𓍹Neferhotep𓍺, er lebe ewig und immerdar,
den geboren hat die Königsmutter Kemi, die Gerechtfertigte.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/10/2021)

Comments
  • - ꜣw: So ergänzt bei Helck, Texte, 26, aber fälschlicherweise als real vorhanden gekennzeichnet. Aus den Schriftresten bei Mariette, Abydos II, pl. 30 lässt sich vielleicht noch rwḏ erkennen - ein Ausdruck rwḏ jb "festen Herzens" existiert ebenfalls (Wb. 2, 411.32 ab der Spätzeit) - doch ist dies nicht sicherer. Überhaupt ist der ganze erste Teil des Satzes wegen der Lücken völlig unklar und können sein Sinn und die Ergänzungen nur näherungsweise bestimmt werden.
    - [dwꜣ.w tw]: Helck, Texte, 26 ergänzt hier [dwꜣ.w=k]. Das Partizip verlangt jedoch enklitisches Pronomen als Objekt, daher wurde hier tw statt =k ergänzt.
    - Ab hier unterlässt es Pieper, Inschrift 32, die Lücken zu ergänzen. Seine Bearbeitung ist demnach nur noch dort zu gebrauchen, wo durchgängiger Text vorhanden ist. Alle weiteren Ergänzungen und Verbesserungen richten sich weitestgehend nach Helck, Texte, 26-29.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3830lszakQfjw1AyoDXhx0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3830lszakQfjw1AyoDXhx0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3830lszakQfjw1AyoDXhx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3830lszakQfjw1AyoDXhx0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3830lszakQfjw1AyoDXhx0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)