Sentence ID IBUBd31iH93XUUG7s8N8KS42RNc
Comments
-
- jri̯.n=f bzw. mḥ.n=f: in § 5.3 steht der gleiche Satz mit jri̯.n=f. Wo Wilson, Helck, Simpson, Lichtheim, Lalouette und Jäger dieses sḏm.n=f in § 5.3 mit einem Präsens übersetzen, tun es an dieser Stelle nur Simpson und Roccati. Vier Handschriften haben mḥ.n=j statt jri̯.n=f m-ḥꜣw-n. Jäger hält letztere Variante für eine Verstümmelung der ursprünglichen Form (mḥ wird zu m-ḥꜣw). Er vermutet, daß mḥ ꜥ.wj "beginnen" heißt, ähnlich wie mḥ rd.wj "laufen, sich beeilen" bedeutet. Auch emendiert er mḥ und smꜣ zu sḏm=f-Formen: "Kaum beginnt er seine Arbeit, bringen ihn schon die Mücken um."
- smꜣ oder zfṯ: sechs Handschriften haben smꜣ, oDeM 1497, 1513 und - verstümmelt - 1514 haben zfṯ. Da im nächsten Satz zfṯ steht, dürfte dies fälschlicherweise hierhin versetzt sein. Jäger emendiert zu einem sḏm=f.
- ḫnms: da beim nächsten Insekt (in § 8.3) ein Singular (trotz des Determinativs) oder ein Kollektiv vorliegt (zfṯ=f: nur verstümmelt in pSallier erhalten), wird auch ḫnms ein Singular oder Kollektiv sein. Jäger liest in beiden Fälle einen Plural und emendiert zfṯ=f zu zfṯ=sn, um die in § 8.3 folgende Wortgruppe zu erklären.
Persistent ID:
IBUBd31iH93XUUG7s8N8KS42RNc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd31iH93XUUG7s8N8KS42RNc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd31iH93XUUG7s8N8KS42RNc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd31iH93XUUG7s8N8KS42RNc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd31iH93XUUG7s8N8KS42RNc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.