Satz ID IBUBd31iH93XUUG7s8N8KS42RNc
Kaum hat er seine Arme zum Arbeiten gefüllt, da hat [ihn auch schon die Mücke (oder: der Mückenschwarm)] abgeschlachtet.
Kommentare
-
- jri̯.n=f bzw. mḥ.n=f: in § 5.3 steht der gleiche Satz mit jri̯.n=f. Wo Wilson, Helck, Simpson, Lichtheim, Lalouette und Jäger dieses sḏm.n=f in § 5.3 mit einem Präsens übersetzen, tun es an dieser Stelle nur Simpson und Roccati. Vier Handschriften haben mḥ.n=j statt jri̯.n=f m-ḥꜣw-n. Jäger hält letztere Variante für eine Verstümmelung der ursprünglichen Form (mḥ wird zu m-ḥꜣw). Er vermutet, daß mḥ ꜥ.wj "beginnen" heißt, ähnlich wie mḥ rd.wj "laufen, sich beeilen" bedeutet. Auch emendiert er mḥ und smꜣ zu sḏm=f-Formen: "Kaum beginnt er seine Arbeit, bringen ihn schon die Mücken um."
- smꜣ oder zfṯ: sechs Handschriften haben smꜣ, oDeM 1497, 1513 und - verstümmelt - 1514 haben zfṯ. Da im nächsten Satz zfṯ steht, dürfte dies fälschlicherweise hierhin versetzt sein. Jäger emendiert zu einem sḏm=f.
- ḫnms: da beim nächsten Insekt (in § 8.3) ein Singular (trotz des Determinativs) oder ein Kollektiv vorliegt (zfṯ=f: nur verstümmelt in pSallier erhalten), wird auch ḫnms ein Singular oder Kollektiv sein. Jäger liest in beiden Fälle einen Plural und emendiert zfṯ=f zu zfṯ=sn, um die in § 8.3 folgende Wortgruppe zu erklären.
Persistente ID:
IBUBd31iH93XUUG7s8N8KS42RNc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd31iH93XUUG7s8N8KS42RNc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Satz ID IBUBd31iH93XUUG7s8N8KS42RNc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd31iH93XUUG7s8N8KS42RNc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd31iH93XUUG7s8N8KS42RNc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.