Satz ID IBUBd30AZqma8k4ft1WxacvT0ZQ
Opet 134
gods_name
Mesechenet (Geburtsgöttin)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
die Schöne
(unspecified)
N.f:sg
verb
(jmdn.) erfreuen
(unspecified)
V
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
0,5Q
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bett
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Geburt
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
schützen
(unspecified)
V
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
4Q
nisbe_adjective_substantive
herrlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Körper
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
0,5Q
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Schutz
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
Mesekhenet la belle [qui réjouit(?)] le coeur [...] sur le lit de la naissance(?), qui protège Horus [... ... ...] noble, alors qu'il est [roi] des [dieux] et des gens, les Hathors étant la protection de ses chairs, à jamais, [...] pour lui toute protection.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.03.2022)
Kommentare
-
mk.t: falls richtig gelesen, ist das Wort merkwürdig geschrieben: m ꜥ ky nb: "in/aus der Hand von jedem Anderen".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd30AZqma8k4ft1WxacvT0ZQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd30AZqma8k4ft1WxacvT0ZQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd30AZqma8k4ft1WxacvT0ZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd30AZqma8k4ft1WxacvT0ZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd30AZqma8k4ft1WxacvT0ZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.