Sentence ID IBUBd2g0DVMvfUGduGanOFtY1lc
1,1
substantive_masc
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
particle
bezüglich
(unspecified)
PTCL
1,2
substantive_masc
Umgebung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb_2-lit
wohlbehalten sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
1,3
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
durch (instrumental)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gunst
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Sobek
(unspecified)
DIVN
1,4
epith_god
[Epitheton einer Gottheit]
(unspecified)
DIVN
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Sesostris' II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
1,5
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
[Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g. wie folgt: Die ganze Umgebung des Herrn, l.]h.g. ist wohlbehalten und unversehrt [an allen ihren Plätzen] durch die Gunst des Sobek, des Herrn von ...yt, (durch) den König von Ober-und Unterägypten Sesostris II., den Seligen und (durch) alle Götter - [so wie] der Diener (=ich) es wünscht.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd2g0DVMvfUGduGanOFtY1lc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g0DVMvfUGduGanOFtY1lc
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2g0DVMvfUGduGanOFtY1lc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g0DVMvfUGduGanOFtY1lc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2g0DVMvfUGduGanOFtY1lc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.