Sentence ID IBUBd2Y6w6Wkv0uSgybDvjdW2bw






    16.16
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Erinnerung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    16.17
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    sich bemühen (?)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Bring (dich) nicht einem Menschen in Erinnerung,
und bemühe dich nicht, seine Hand zu suchen!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sḫꜣ: Vernus (Sagesses, 338, Anm. 132) geht von der abgeleiteten Bedeutung "sich verbeugen vor" aus: "Ne fais pas de signe d'allégeance à un homme", aber diese Bedeutung ist laut Wb. IV, 235.3 nur in griech.-röm. Texten belegt und hat den Mann in Verbeugung als Determinativ. Griffith erwägt noch die Übersetzung "Do not have consideration (?) of a person", was Simpson übernimmt als "Do not pay attention to a person" (in der 3. Aufl. von "Literature" hat Simpson hingegen: "Do not ingratiate yourself with a person").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2Y6w6Wkv0uSgybDvjdW2bw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Y6w6Wkv0uSgybDvjdW2bw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2Y6w6Wkv0uSgybDvjdW2bw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Y6w6Wkv0uSgybDvjdW2bw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Y6w6Wkv0uSgybDvjdW2bw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)