Sentence ID IBUBd2OYXYxRPUGougjO6dfvGlo



    epith_god
    de
    der in der Krypta der Herrin im Tempel von Hermopolis ist

    (unspecified)
    DIVN




    x+5,19
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Tjebut-manchet

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Ausfluss, Sekret

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    klagen (um jmdn.)

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    artifact_name
    de
    Der Same des Ortes des Großen

    (unspecified)
    PROPN




    x+5,20
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hervorgehen aus (m)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    während (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erleuchten, hell werden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen, vorrübergehen (Zeit)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
'Der in der Krypte der Herrin im Tempel von Hermopolis ist', (die Krypte heißt) 'Sandale (auf?) dem Manchet-Gehänge', ist in Klage, (wenn) sich die Nilflut mit dem 'Samen des Ortes des Großen' (Urhügel) vereinigt, der aus dem Nun hervorgegangen ist, während des Hellwerdens (der Erde) zur Zeit des Vorübergehens der Jahreszeiten (der Morgen des Neuen Jahres?).
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • 'Sandale (auf?) dem Manchet-Gehänge, zum möglichen Verständnis des Namens vgl. x+5,3.
    rḏ,w-nṯr "das Sekret des Gottes" scheint mir hier völlig deplaziert und paßt wohl nicht in den Zusammenhang. Ansonsten ist mit "Sekret des Gottes" immer der Ausfluß aus Osiris bezeichnet, hier sollte doch aber Geb gemeint sein.
    wjn/wni̯ ist hier geschrieben wie das Verb Wb I 272, 12-14 für "zurückweisen".

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2OYXYxRPUGougjO6dfvGlo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2OYXYxRPUGougjO6dfvGlo

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2OYXYxRPUGougjO6dfvGlo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2OYXYxRPUGougjO6dfvGlo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2OYXYxRPUGougjO6dfvGlo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)