Sentence ID IBUBd2AlWQF1G0PfmuWN4OirIHQ



    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb
    de
    Hausstand gründen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) alles, was weggenommen wurde, ist im Haus hergerichtet. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Jede 〈Mannsperson〉, der einen Haushalt gründet, festigt (sein) eiliges Herz. (?)

    jṯꜣy: wird hier und auch vorher in Zl. 19.14 von Volten, Ani, 136 als eine Fehlgraphie für ṯꜣy: "Ehemann" gehalten und er übersetzt "Jeder Ehemann, der am Hause ansiedelt, soll den Jähzorn beherrschen." (ähnlich Wilson, Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati). Quack versteht jṯꜣy in Zl. 19.14 und hier als eine Graphie der Fragepartikel j(w)~ṯ(ꜣy) = jṯ: "welcher?; wer?", was durch pDeM 1 für die Parallelstelle zu Zl. 19.14 bestätigt wird. Laut Quack wird es hier als Indefinitpronomen verwendet. Er übersetzt den Anfang wie einen Vokativ: "Ein jeder, der im Hausstand begründet ist, / Halt inne das hastige Herz!". Vernus bleibt beim Verb jṯꜣy = jṯi̯: "greifen", das er als passivisches Partizip deutet: "Tout ce qui a été enlevé est remis en place dans la maison."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2AlWQF1G0PfmuWN4OirIHQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AlWQF1G0PfmuWN4OirIHQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2AlWQF1G0PfmuWN4OirIHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AlWQF1G0PfmuWN4OirIHQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AlWQF1G0PfmuWN4OirIHQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)