معرف الجملة IBUBd2AlWQF1G0PfmuWN4OirIHQ



    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb
    de
    Hausstand gründen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) alles, was weggenommen wurde, ist im Haus hergerichtet. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Jede 〈Mannsperson〉, der einen Haushalt gründet, festigt (sein) eiliges Herz. (?)

    jṯꜣy: wird hier und auch vorher in Zl. 19.14 von Volten, Ani, 136 als eine Fehlgraphie für ṯꜣy: "Ehemann" gehalten und er übersetzt "Jeder Ehemann, der am Hause ansiedelt, soll den Jähzorn beherrschen." (ähnlich Wilson, Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati). Quack versteht jṯꜣy in Zl. 19.14 und hier als eine Graphie der Fragepartikel j(w)~ṯ(ꜣy) = jṯ: "welcher?; wer?", was durch pDeM 1 für die Parallelstelle zu Zl. 19.14 bestätigt wird. Laut Quack wird es hier als Indefinitpronomen verwendet. Er übersetzt den Anfang wie einen Vokativ: "Ein jeder, der im Hausstand begründet ist, / Halt inne das hastige Herz!". Vernus bleibt beim Verb jṯꜣy = jṯi̯: "greifen", das er als passivisches Partizip deutet: "Tout ce qui a été enlevé est remis en place dans la maison."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2AlWQF1G0PfmuWN4OirIHQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AlWQF1G0PfmuWN4OirIHQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2AlWQF1G0PfmuWN4OirIHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AlWQF1G0PfmuWN4OirIHQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2AlWQF1G0PfmuWN4OirIHQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)