Sentence ID IBUBd1uJBm78HEWArLfz2zQBqIU



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    18.3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    rauben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schoß

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-inf
    de
    verbringen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wird der Tod kommen, (dann) wird er das Kind, (insbesondere das,) das (noch) auf dem Schoß seiner Mutter ist, {geleiten} 〈rauben〉, ebenso wie den, der alt geworden ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫrp: Grapow, in: ZÄS 72, 1936, 76-77 hat die Emendierung zu ḫnp begründet. ḫrp bedeutet "vorführen, geleiten nach", nicht "wegleiten von" und auf der ptolemäischen Stele der Taimouthes (Stele BM 147, Zl. 20: Reymond, From the Records of a Priestly Family from Memphis, 171) wird vom Tod gesagt: ḫnp.n=f zꜣ m-ꜥ mw.t=f r jꜣw pẖr m-rʾ-wꜣ.t=f: "er raubt den Sohn aus dem Arm seiner Mutter lieber als den Alten, der (schon) in seiner (des Todes) Nähe wandert."
    - pꜣ nḫn pꜣ n.tj: das zweite pꜣ ist vielleicht aus stilistischen Gründen hervorgerufen (neuer Vers), denn aus der Stele der Taimouthes geht hervor, daß man nicht "das Kind, sowohl das, das (noch) auf dem Schoß seiner Mutter ist, als auch das, das (schon) alt/älter geworden ist" übersetzen kann.
    - pꜣ n.tj jri̯.y=f jꜣw: eigentlich müßte jri̯.y=f ein Partizip sein: pꜣ n.tj j:jri̯ jꜣwj/jꜣw.t. Quack, Ani, 41 verweist auf seltene Beispiele für diese Konstruktion.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1uJBm78HEWArLfz2zQBqIU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1uJBm78HEWArLfz2zQBqIU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1uJBm78HEWArLfz2zQBqIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1uJBm78HEWArLfz2zQBqIU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1uJBm78HEWArLfz2zQBqIU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)