Sentence ID IBUBd1r0j4JZ1kpnovFGGJRpgrA



    verb_2-lit
    de sagen, rezitieren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de wohin?

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de Mann von 28 Jahren, zu suchen in den Gauen (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    13,15
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de der (dessen Leib) wieder zusammengebracht, aber von mir weggenommen wurde (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem. Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb_3-inf
    de entbehren

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem. Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de wachsen, gedeihen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    verb_3-lit
    de fürchten

    nꜣ.Adj as SC.3pl
    vblz-ADJ:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    13,16
     
     

     
     

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de erreichen, sich nähern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Rezitation durch Isis: "Wohin bist Du, 'Mann von 28 Jahren, zu suchen in den Gauen', der '(dessen Leib) (wieder) zusammengebracht wurde (aber wieder) weggenommen wurde von mir', jener, an dem das Land (Ägypten) Mangel leidet, jener, den die 〈Götter〉 und Männer gewähren ("gedeihen") lassen, (weil) sie in Furcht sind vor seiner Annäherung!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Diese Passage scheint an mehreren Stellen korrupt zu sein, wie wohl schon die wenig konsistente Übersetzung von Goyon (Imouthès, 42) hierzu zeigt. Der Text ist m.E. ohne Emendation nicht verständlich.
    Zur richtigen Lesung 'Mann von 28 Jahren' anstelle von "l'homme des 107 années" (Goyon) vgl. J.F. Quack, SAK 32 (2004), 331.
    Zum Verständis von ḥ(j)ḥ(j) n spꜣ,t vgl. Edfu II, 78.3 (ḥḥ ḥꜥ.w=f m spꜣ,t.pl, von Horus, der die Glieder des Osiris in den Gauen sucht).
    Vgl. auch M. Smith, RdE 57 (2006), 229-230 (13/14-16).

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1r0j4JZ1kpnovFGGJRpgrA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1r0j4JZ1kpnovFGGJRpgrA

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd1r0j4JZ1kpnovFGGJRpgrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1r0j4JZ1kpnovFGGJRpgrA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1r0j4JZ1kpnovFGGJRpgrA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)