Sentence ID IBUBd1cbZQmBOkIQsvOy8thvaas
2.13 〈n〉 zꜣ =f ktj n ms.wj.PL =f (•) 2.14 nḏs{t} (n) wnḏ.wwtj.PL =f (•) 2.15 ḥr(.j)-sštꜣ-n-Mnw{tj}-{m-}Kꜣ{.PL}-mw.t=f (•) 2.16 sṯꜣ-mw-n-Wn-nfr (•) 2.17 bsi̯ Ḥr ḥr s.t jt =f (•) 2.18 pẖr n =f m kꜣrj =f šps (•) 2.19 ⸮jt?-nṯr n ⸮ꜣḫ.t? wr(.t) (•) 3.1 šn(j)-n-mw.t-nṯr (•) 3.2 sjꜣꜣ-n-km.PL-n-ḫtjw-Mnw{tj} (•) 3.3 ḫwi̯.ꜣw Mnw{tj} m kꜣrj =f (•) 3.4 Ḥr-m-mꜣꜥ-ḫrw rn =f n(.j) mꜣꜥ.t (•) 3.5 ms.wj n bw~wꜣy n Jw~p(w) (•) 3.6 zꜣ n sḫm.yt-n-Šw-Tfnw.t (•) 3.7 wr.tj-ḫn(r)j-n-Ḥr Tꜣ-wsr(.t) (•) 3.8 ḏd =f
den kleinsten seiner Gruppe/Schar,
den Eingeweihten/Geheimnishüter des Min-Kamutef,
den Wasserspender des Onnophris,
der Horus auf dem Thron seines Vaters einführt,
der sich um ihn kümmert (?) in seinem herrlichen Schrein,
den Gottesvater (?) der großen Wirkungsvolle (?),
den Inspektor (?) der Gottesmutter,
den Beobachter/Identifizierer (?) der (schwarzen) Rinder der Treppe des Min,
der Min in seiner Kapelle schützt,
Horus-ist-ein-Gerechtfertigter ist sein richtiger Name,
das Kind eines Hochangesehenen von/aus Achmim,
den Sohn der Sistrumspielerin von Schu und Tefnut,
der Hauptmusikantin (oder: Große des "Harims") des Horus, (namens) Tauseret,
wobei er (d.h. Amenemope) sagt:
Comments
-
- nḏs: Das Zeichen unter dem "schlechten Vogel" ist beschädigt. Lange liest nḏs n, was eine Parallele zu ktj n bilden würde. Griffith vermerkt, daß eher nḏs r geschrieben ist, d.h. ein Komparativ (gefolgt von Grumach, Brunner). Laisney liest ein Personendeterminativ unter dem "schlechten Vogel", was dann als direkter Genitiv zu deuten ist, aber er ergänzt m/n in Klammern.
- Mnw {m} Kꜣ-{kꜣ/jḥ.w}-mw.t=f: "Min als Stier der Stiere/Rinder seiner Mutter": auf der Textparallele in tLouvre E. 17173 ist Mnw Kꜣ-mw.t=f "normal" geschrieben. Nur Vernus berücksichtigt das m zwischen Min und Kamutef: "Min-en-tant-que-Kamoutef".
- pẖr n=f m kꜣr=f šps (pLondon) und pẖr n=f kꜣr šps (tLouvre): sowohl auf dem Londoner Papyrus wie auf der Pariser Schreibtafel kann man pẖr=f n lesen, aber das ist grammatisch problematisch. Auf der Pariser Schreibtafel fehlt die Präposition m: pẖr kann transitiv verwendet sein. Das Suffixpronomen bei kꜣr steht nur auf dem Londoner Papyrus. Die Bedeutung von pẖr mit dem Auge mit Lidschatten als Determinativ ist unsicher: "herumtragen" (Grumach), "guard" (Lichtheim), "dienen" (Brunner), "vigile" (Roccati), "s'occuper de (?)" (Vernus). Die Übersetzung "wenn er herumzieht in seinem herrlichen Schrein" (Shirun-Grumach) scheint von einem mittelägyptischen Umstandssatz pẖr=f {n} m kꜣr=f šps auszugehen.
- jt-nṯr n ⸮ꜣḫ[.t]? [n.t] wr.w: Lesungsvorschlag Laisney: "le père divin de [celle qui est plus splendide que] les grands", aber die Lesung bleibt unsicher. Nur wr am Ende ist sicher; davor steht das gleiche Göttinnendeterminativ wie in Zl. 3.1 hinter mw.t-nṯr. Griffith vermutet "fuller (?) [of the garments of Isis?] the Great, d.h. rḫtj n [...] wr.t. Das in der Transliteration von Lange notierte [...] sštꜣ [...] ist sicher falsch (daher jedoch in einigen rezenten Übersetzungen "[...] geheim [...]": Roccati, Vernus, Simpson [3. Aufl.]).
- šnw: Wb. IV, 499.7: Hapax, vielleicht zu verbinden mit dem jüngeren Titel jm.j-rꜣ-šn: "Lesonis" oder mit šni̯: "fragen; amtlich untersuchen"; vgl. Laisney, 42-43. Übersetzungsvorschläge sind "examiner (?)" (Wilson, Grumach), "guardian" (Lichtheim, Brunner), "custode" (Roccati), "superviseur" (Vernus), "seer" (Simpson), "(who) observes the omens" (Foster), "inspecteur" (Laisney).
- sjꜣ als Priestertitel scheint nur hier belegt zu sein.
Persistent ID:
IBUBd1cbZQmBOkIQsvOy8thvaas
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1cbZQmBOkIQsvOy8thvaas
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1cbZQmBOkIQsvOy8thvaas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1cbZQmBOkIQsvOy8thvaas>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 12/30/2024)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1cbZQmBOkIQsvOy8thvaas, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 12/30/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.