معرف الجملة IBUBd1cbZQmBOkIQsvOy8thvaas
2.13 〈n〉 zꜣ =f ktj n ms.wj.PL =f (•) 2.14 nḏs{t} (n) wnḏ.wwtj.PL =f (•) 2.15 ḥr(.j)-sštꜣ-n-Mnw{tj}-{m-}Kꜣ{.PL}-mw.t=f (•) 2.16 sṯꜣ-mw-n-Wn-nfr (•) 2.17 bsi̯ Ḥr ḥr s.t jt =f (•) 2.18 pẖr n =f m kꜣrj =f šps (•) 2.19 ⸮jt?-nṯr n ⸮ꜣḫ.t? wr(.t) (•) 3.1 šn(j)-n-mw.t-nṯr (•) 3.2 sjꜣꜣ-n-km.PL-n-ḫtjw-Mnw{tj} (•) 3.3 ḫwi̯.ꜣw Mnw{tj} m kꜣrj =f (•) 3.4 Ḥr-m-mꜣꜥ-ḫrw rn =f n(.j) mꜣꜥ.t (•) 3.5 ms.wj n bw~wꜣy n Jw~p(w) (•) 3.6 zꜣ n sḫm.yt-n-Šw-Tfnw.t (•) 3.7 wr.tj-ḫn(r)j-n-Ḥr Tꜣ-wsr(.t) (•) 3.8 ḏd =f
den kleinsten seiner Gruppe/Schar,
den Eingeweihten/Geheimnishüter des Min-Kamutef,
den Wasserspender des Onnophris,
der Horus auf dem Thron seines Vaters einführt,
der sich um ihn kümmert (?) in seinem herrlichen Schrein,
den Gottesvater (?) der großen Wirkungsvolle (?),
den Inspektor (?) der Gottesmutter,
den Beobachter/Identifizierer (?) der (schwarzen) Rinder der Treppe des Min,
der Min in seiner Kapelle schützt,
Horus-ist-ein-Gerechtfertigter ist sein richtiger Name,
das Kind eines Hochangesehenen von/aus Achmim,
den Sohn der Sistrumspielerin von Schu und Tefnut,
der Hauptmusikantin (oder: Große des "Harims") des Horus, (namens) Tauseret,
wobei er (d.h. Amenemope) sagt:
تعليقات
-
- nḏs: Das Zeichen unter dem "schlechten Vogel" ist beschädigt. Lange liest nḏs n, was eine Parallele zu ktj n bilden würde. Griffith vermerkt, daß eher nḏs r geschrieben ist, d.h. ein Komparativ (gefolgt von Grumach, Brunner). Laisney liest ein Personendeterminativ unter dem "schlechten Vogel", was dann als direkter Genitiv zu deuten ist, aber er ergänzt m/n in Klammern.
- Mnw {m} Kꜣ-{kꜣ/jḥ.w}-mw.t=f: "Min als Stier der Stiere/Rinder seiner Mutter": auf der Textparallele in tLouvre E. 17173 ist Mnw Kꜣ-mw.t=f "normal" geschrieben. Nur Vernus berücksichtigt das m zwischen Min und Kamutef: "Min-en-tant-que-Kamoutef".
- pẖr n=f m kꜣr=f šps (pLondon) und pẖr n=f kꜣr šps (tLouvre): sowohl auf dem Londoner Papyrus wie auf der Pariser Schreibtafel kann man pẖr=f n lesen, aber das ist grammatisch problematisch. Auf der Pariser Schreibtafel fehlt die Präposition m: pẖr kann transitiv verwendet sein. Das Suffixpronomen bei kꜣr steht nur auf dem Londoner Papyrus. Die Bedeutung von pẖr mit dem Auge mit Lidschatten als Determinativ ist unsicher: "herumtragen" (Grumach), "guard" (Lichtheim), "dienen" (Brunner), "vigile" (Roccati), "s'occuper de (?)" (Vernus). Die Übersetzung "wenn er herumzieht in seinem herrlichen Schrein" (Shirun-Grumach) scheint von einem mittelägyptischen Umstandssatz pẖr=f {n} m kꜣr=f šps auszugehen.
- jt-nṯr n ⸮ꜣḫ[.t]? [n.t] wr.w: Lesungsvorschlag Laisney: "le père divin de [celle qui est plus splendide que] les grands", aber die Lesung bleibt unsicher. Nur wr am Ende ist sicher; davor steht das gleiche Göttinnendeterminativ wie in Zl. 3.1 hinter mw.t-nṯr. Griffith vermutet "fuller (?) [of the garments of Isis?] the Great, d.h. rḫtj n [...] wr.t. Das in der Transliteration von Lange notierte [...] sštꜣ [...] ist sicher falsch (daher jedoch in einigen rezenten Übersetzungen "[...] geheim [...]": Roccati, Vernus, Simpson [3. Aufl.]).
- šnw: Wb. IV, 499.7: Hapax, vielleicht zu verbinden mit dem jüngeren Titel jm.j-rꜣ-šn: "Lesonis" oder mit šni̯: "fragen; amtlich untersuchen"; vgl. Laisney, 42-43. Übersetzungsvorschläge sind "examiner (?)" (Wilson, Grumach), "guardian" (Lichtheim, Brunner), "custode" (Roccati), "superviseur" (Vernus), "seer" (Simpson), "(who) observes the omens" (Foster), "inspecteur" (Laisney).
- sjꜣ als Priestertitel scheint nur hier belegt zu sein.
معرف دائم:
IBUBd1cbZQmBOkIQsvOy8thvaas
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1cbZQmBOkIQsvOy8thvaas
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1cbZQmBOkIQsvOy8thvaas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1cbZQmBOkIQsvOy8thvaas>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1cbZQmBOkIQsvOy8thvaas، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.