Sentence ID IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0
Comments
-
Unsichere Übersetzung. Fox, Song of Songs, S. 38 übersetzte: "If only I had a morning of seeing like one who spends her lifetime (?)" und vermutete dahinter eine Anspielung auf den im Folgenden genannten Spiegel, der sein "Leben" mit dem Blick der Geliebten verbringt. Vernus, S. 91 übersetzte durch: "Si seulement j'etais le matin afin de contempler comment elle passe sons temps." Ist dies nicht eher mj jri̯=s ꜥḥꜥ.w=s? Mathieu, S. 101 vermutete dagegen im hinteren Satzteil eine Umschreibung für "sein gesamtes Leben": "Puissé-je avoir le matin pour [la] voir tout le temps de son existence". Kitchen, S. 389 übersetzte recht frei: "I wish I had (all) mornings, to behold [her], as long as her lifespan runs". Auch dies wäre wohl eher mj jri̯=s ꜥḥꜥ.w=s oder vielleicht viel kürzer m tr wnn=s (vgl. z.B. hier im TLA das Harfnerlied des Inherchau, Z. 9).
Persistent ID:
IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.