Sentence ID IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0



    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    22
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    verbringen

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ach hätte ich doch einen Morgen, [sie] (zu) sehen als eine, die ihre Lebenszeit verlebt (d.h. eine, die lebensfroh ist?) (?)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Unsichere Übersetzung. Fox, Song of Songs, S. 38 übersetzte: "If only I had a morning of seeing like one who spends her lifetime (?)" und vermutete dahinter eine Anspielung auf den im Folgenden genannten Spiegel, der sein "Leben" mit dem Blick der Geliebten verbringt. Vernus, S. 91 übersetzte durch: "Si seulement j'etais le matin afin de contempler comment elle passe sons temps." Ist dies nicht eher mj jri̯=s ꜥḥꜥ.w=s? Mathieu, S. 101 vermutete dagegen im hinteren Satzteil eine Umschreibung für "sein gesamtes Leben": "Puissé-je avoir le matin pour [la] voir tout le temps de son existence". Kitchen, S. 389 übersetzte recht frei: "I wish I had (all) mornings, to behold [her], as long as her lifespan runs". Auch dies wäre wohl eher mj jri̯=s ꜥḥꜥ.w=s oder vielleicht viel kürzer m tr wnn=s (vgl. z.B. hier im TLA das Harfnerlied des Inherchau, Z. 9).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)