معرف الجملة IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0



    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    22
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    verbringen

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ach hätte ich doch einen Morgen, [sie] (zu) sehen als eine, die ihre Lebenszeit verlebt (d.h. eine, die lebensfroh ist?) (?)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Unsichere Übersetzung. Fox, Song of Songs, S. 38 übersetzte: "If only I had a morning of seeing like one who spends her lifetime (?)" und vermutete dahinter eine Anspielung auf den im Folgenden genannten Spiegel, der sein "Leben" mit dem Blick der Geliebten verbringt. Vernus, S. 91 übersetzte durch: "Si seulement j'etais le matin afin de contempler comment elle passe sons temps." Ist dies nicht eher mj jri̯=s ꜥḥꜥ.w=s? Mathieu, S. 101 vermutete dagegen im hinteren Satzteil eine Umschreibung für "sein gesamtes Leben": "Puissé-je avoir le matin pour [la] voir tout le temps de son existence". Kitchen, S. 389 übersetzte recht frei: "I wish I had (all) mornings, to behold [her], as long as her lifespan runs". Auch dies wäre wohl eher mj jri̯=s ꜥḥꜥ.w=s oder vielleicht viel kürzer m tr wnn=s (vgl. z.B. hier im TLA das Harfnerlied des Inherchau, Z. 9).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1OZVWTMAUgkgmmF1MFIPP0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)