Sentence ID IBUBd1MFWZ0L60Hypkbfsm9J5IQ
Comments
-
oder: Ein Mann {wünscht} 〈vermeidet〉 Unruhe, (und zwar) derart, daß es (das Chaos) nicht einmal seinen Anfang findet (d.h. ohne Grund zur Unruhe zu geben).
- ꜣbi̯: ist mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert, was zum Verb "wünschen" paßt. In pBoulaq 4 steht hingegen ꜣbi̯: "anhalten, aufhören". Je nachdem, wie man pꜣy=f ḥꜣwtj auffaßt, ergeben beide Verben einen Sinn: "(Denn) ein Mann wünscht Unruhe, (gerade dann,) wenn er seinen (d.h. des Hauses) Originalzustand nicht findet" bzw. "Ein Mann läßt das Chaos aufhören, (und zwar so,) indem es seine Ursache nicht mehr findet". Die Bedeutung ändert sich im Deutschen ebenfalls, je nach dem, ob man jri̯ ꜣbi̯ mit "vermeiden" (Lichtheim, Quack, Vernus) oder mit "einen Halt/eine Unterbrechung machen", d.h. "aufhören lassen, beenden" übersetzt.
- jw bw gmi̯=f pꜣy=f ḥꜣwtj: die meisten Bearbeiter von pBoulaq 4 beziehen gmi̯=f auf pꜣ z, Volten und Quack beziehen gmi̯=f auf ẖnnw: "Ein Mann soll Streit vermeiden, / Ohne daß er seinen Anfang nimmt." (Quack). bw sḏm=f ist entweder negativer Aorist, oder eventuell bw sḏm〈.t〉=f: "wenn er noch nicht gefunden hat" (siehe Quack, Ani, 43-44). Im zweiten Fall muß gmi̯=f sich auf pꜣ z beziehen.
- pꜣy=f ḥꜣwtj: wird von Vernus als "son état originel", d.h. der ursprüngliche Zustand des Hauses aufgefaßt. Volten und Roccati verstehen es als "der Initiator des Chaos, der das Chaos anfängt", Lichtheim, Brunner und Quack als "der Anfang des Chaos".
Persistent ID:
IBUBd1MFWZ0L60Hypkbfsm9J5IQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MFWZ0L60Hypkbfsm9J5IQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1MFWZ0L60Hypkbfsm9J5IQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MFWZ0L60Hypkbfsm9J5IQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MFWZ0L60Hypkbfsm9J5IQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.