Satz ID IBUBd1MFWZ0L60Hypkbfsm9J5IQ
Kommentare
-
oder: Ein Mann {wünscht} 〈vermeidet〉 Unruhe, (und zwar) derart, daß es (das Chaos) nicht einmal seinen Anfang findet (d.h. ohne Grund zur Unruhe zu geben).
- ꜣbi̯: ist mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert, was zum Verb "wünschen" paßt. In pBoulaq 4 steht hingegen ꜣbi̯: "anhalten, aufhören". Je nachdem, wie man pꜣy=f ḥꜣwtj auffaßt, ergeben beide Verben einen Sinn: "(Denn) ein Mann wünscht Unruhe, (gerade dann,) wenn er seinen (d.h. des Hauses) Originalzustand nicht findet" bzw. "Ein Mann läßt das Chaos aufhören, (und zwar so,) indem es seine Ursache nicht mehr findet". Die Bedeutung ändert sich im Deutschen ebenfalls, je nach dem, ob man jri̯ ꜣbi̯ mit "vermeiden" (Lichtheim, Quack, Vernus) oder mit "einen Halt/eine Unterbrechung machen", d.h. "aufhören lassen, beenden" übersetzt.
- jw bw gmi̯=f pꜣy=f ḥꜣwtj: die meisten Bearbeiter von pBoulaq 4 beziehen gmi̯=f auf pꜣ z, Volten und Quack beziehen gmi̯=f auf ẖnnw: "Ein Mann soll Streit vermeiden, / Ohne daß er seinen Anfang nimmt." (Quack). bw sḏm=f ist entweder negativer Aorist, oder eventuell bw sḏm〈.t〉=f: "wenn er noch nicht gefunden hat" (siehe Quack, Ani, 43-44). Im zweiten Fall muß gmi̯=f sich auf pꜣ z beziehen.
- pꜣy=f ḥꜣwtj: wird von Vernus als "son état originel", d.h. der ursprüngliche Zustand des Hauses aufgefaßt. Volten und Roccati verstehen es als "der Initiator des Chaos, der das Chaos anfängt", Lichtheim, Brunner und Quack als "der Anfang des Chaos".
Persistente ID:
IBUBd1MFWZ0L60Hypkbfsm9J5IQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MFWZ0L60Hypkbfsm9J5IQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1MFWZ0L60Hypkbfsm9J5IQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MFWZ0L60Hypkbfsm9J5IQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MFWZ0L60Hypkbfsm9J5IQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.