Sentence ID IBUBd0Y9WQVwIkDFsh1PNj3bbDg




    D243

    D243
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    D244

    D244
     
     

     
     

    verb_irr
    de setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Unbeliebtheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    8,10
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Aber) das Herz dessen, der seiner Leidenschaft gehorcht (wörtl.: der auf seinen Bauch hört), ist so (?), daß es seine Unbeliebtheit an der Stelle seiner Beliebtheit setzt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • Da die Konstruktion wnn=f sḏm=f anscheinend nicht existiert, ist dies die einzige Übersetzung, die keine Emendierung mit sich bringt.
    Vgl. jetzt aber Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 194 und 229, der eine sehr komplizierte Konstruktion vorschlägt, die auch noch Vers D245 mit der Lesung jb fꜣk.w einschließt: "Wenn die Gesinnung dessen, der auf seinen Leib hört, Verachtung an die Stelle der Liebe setzt, dann ist das Herz kahl und der Körper verwahrlost."
    Burkard emendiert wnn jb zu kfꜣ-jb (Textkritische Untersuchungen, 199); Fecht emendiert wnn zu wn: "kahl werden" (Hommages Daumas, I, 244, Anm. zu P, V. 11).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Y9WQVwIkDFsh1PNj3bbDg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y9WQVwIkDFsh1PNj3bbDg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0Y9WQVwIkDFsh1PNj3bbDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y9WQVwIkDFsh1PNj3bbDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y9WQVwIkDFsh1PNj3bbDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)