Sentence ID IBUBd0VDdVZsukNnqh8QyzBKvS8
Comments
-
šwy: Griffith, Tf. 2 gibt die šw-Feder, einen mit einem Fragezeichen versehenen senkrechten Strich und ein Wachtelküken an. Dann folgen ein t und die Sonnenscheibe als Determinativ. Auf S. 2 korrigiert er die Lesung zu šw-Feder, Doppelschilfblatt (mit Fragezeichen) und Buchrolle. Auf S. 107 schreibt er statt der Buchrolle wieder t und Sonnenscheibe. Sethe, Lesestücke 67, 9 gibt šw-Feder, Doppelschilfblatt und Sonnenscheibe an (so dann auch Grapow, S. 204). Collier/Quirke, 2. Falttafel haben statt des Doppelschilfblattes zwei w-Schleifen geschrieben und haben als Determinativ wieder die Buchrolle. Während sich bei der Lesung der Feder alle Bearbeiter einig sind, ist man sich in der Lesung der folgenden beiden Striche (einer senkrecht, der zweite nach unten links weggebogen) und in der Lesung des Determinativs uneinig. Während der zweite Strich tatsächlich eher wie eine w-Schleife aussieht, ähnelt die Kombination beider Striche doch einigen auch auf diesem Papyrus erscheinenden Formen des Doppelschilfblattes (Möller, Hieratische Paläographie I, Nr. 283). Daher wird hier die Transkription mit Doppelschilfblatt vorgezogen, auch wenn sie keineswegs frei von Zweifeln ist. Von den verschiedenen Deutungen des Determinativs (die Form ähnelt der Zahl "3"; allerdings mit einer viel ausgeprägteren und runderen oberen Hälfte und einem viel kürzeren Abstrich als bei einem hieratischen m) sind zwei auszuschließen: Die Lesung als Buchrolle (2. Vorschlag Griffiths, Collier/Quirke) und die Lesung als Sonnenscheibe ohne weitere Zeichen (Sethe, Grapow). Beide Zeichen divergieren im Hieratischen stark von der hier vorliegenden Form. Ein Vorschlag für die Auflösung des Determinativs kann hier nicht unterbreitet werden. Goedicke, S. 25 übersetzt: "a warm corner of protection", versteht šw demnach nicht als Partizip, sondern als Substantiv. Vermutlich dachte an das Lemma šw: "Schutz" (Wb IV432, 1-2). Wie er das Hieratische aufzulösen gedenkt (v.a. das Determinativ(?)), bleibt ungesagt. Da der Satz aber dann nicht mehr parallel zu den anderen konstruiert wäre, wird hier sein Vorschlag abgelehnt.
Persistent ID:
IBUBd0VDdVZsukNnqh8QyzBKvS8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VDdVZsukNnqh8QyzBKvS8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0VDdVZsukNnqh8QyzBKvS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VDdVZsukNnqh8QyzBKvS8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0VDdVZsukNnqh8QyzBKvS8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.