Sentence ID IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
x+8
preposition
in
(unspecified)
PREP
2Q
place_name
Elephantine
(unspecified)
TOPN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen (dass)
Inf.t
V\inf
x+9
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Ochse (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Hinterteil
(unspecified)
N.m:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
x+10
substantive_masc
Schale
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
füllen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
gute Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Moreover, as for all that was done in ... [Eleph]antine, His Majesty caused that one brought to me the flank or hind part of an ox, and a bowl filled with all good things:
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- m ꜣbw: vielleicht war "Elephantine" ausgeschrieben und fehlt also weiter nichts.
- ḏrw.w: vom Determinativ ist eine Spur eingezeichnet bei Gardiner und De Morgan, auch auf DZA 31.686.220 (nach De Morgan), aber sie ist so nicht identifizierbar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.