Identifiant de phrase IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
x+8
preposition
in
(unspecified)
PREP
2Q
place_name
Elephantine
(unspecified)
TOPN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen (dass)
Inf.t
V\inf
x+9
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Ochse (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Hinterteil
(unspecified)
N.m:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
x+10
substantive_masc
Schale
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
füllen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
gute Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Moreover, as for all that was done in ... [Eleph]antine, His Majesty caused that one brought to me the flank or hind part of an ox, and a bowl filled with all good things:
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.11.2022)
Commentaires
-
- m ꜣbw: vielleicht war "Elephantine" ausgeschrieben und fehlt also weiter nichts.
- ḏrw.w: vom Determinativ ist eine Spur eingezeichnet bei Gardiner und De Morgan, auch auf DZA 31.686.220 (nach De Morgan), aber sie ist so nicht identifizierbar.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LlFQCPAEwQuWOKN7NVwNU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.