Sentence ID IBUBd0ALk6aOIEEakM3Qm3TqZ0o
Da kam der Fürst von Bachtan mit seinem Heer und seinen Großen vor Chons-Den-Fürsorger (und) er begab sich auf seinen Bauch:
Comments
-
wr=f: Das Wort ist ideographisch mit dem aufrecht stehenden Mann mit einem Stab geschrieben, der eigentlich sr zu lesen ist. Dementsprechend ist die Stelle im alten Wörterbuch auch unter sr abgelegt (DZA 29.378.290). Die Frage, ob in späteren Bearbeitungen der Titel sr oder wr gelesen wurde, ist schwer zu entscheiden (Broze, S. 58: "ses dignitaires", Kitchen, S. 115: "his chief(s)", Ritner, S. 365: "his officials"). Analog zur identischen ideographischen Schreibung des Fürsten von Bachtan wird auch hier wr zu lesen sein. Während alle einen Plural ergänzen oder vielleicht von einem Kollektivum ausgehen, bezog Kammerzell, S. 963 das Suffixpronomen, im Gegensatz zum vorigen, nicht auf den Fürsten von Bachtan, sondern auf mšꜥ und übersetzte: "mit seiner Armee und ihrem Oberbefehlshaber".
r-ḥꜣ.t-n: Eine ungewöhnliche Graphie der Präposition, die üblicherweise ohne n geschrieben ist. Eine Auflösung als r ḥꜣ.t n: "an die Vorderseite von" ist inhaltlich unwahrscheinlich, weil redundant: Jegliche Art des Willkommen-Heißens dürfte an der Vorderseite des Willkommen-Geheißenen stattgefunden haben. Im Demotischen ist die zusammengesetzte Präposition r-tꜣ-ḥꜣ.t-n belegt, die in ganz wenigen Fällen auch r-ḥꜣ.t-n lauten kann: F. Lexa, Grammaire Démotique, Bd. V, Morphologie, 3, Particules, Praha 1948, § 856 führte pRylands IX, 2,19-20, pSpiegelberg 10,12 und pRhind I, 6,10 auf. Der erste Beleg ist zu streichen, weil dort eigentlich r-ẖ.t-n steht, G. Vittmann, Der demotische Papyrus Rylands 9, Teil I, Text und Übersetzung, Wiesbaden 1998 (ÄAT 38), S. 9. Zu dem zweiten Beleg merkte W. Spiegelberg, Demotische Grammatik, Heidelberg 1925, § 336 an, dass wohl nur ein Schreibfehler vorläge; Vittmann hat die Präposition aber ohne korrigierenden Kommentar in seiner Bearbeitung für den TLA übernommen und auch der dritte Beleg findet sich kommentarlos und emendationslos hier im TLA.
Persistent ID:
IBUBd0ALk6aOIEEakM3Qm3TqZ0o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ALk6aOIEEakM3Qm3TqZ0o
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sentence ID IBUBd0ALk6aOIEEakM3Qm3TqZ0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ALk6aOIEEakM3Qm3TqZ0o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ALk6aOIEEakM3Qm3TqZ0o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).