Satz ID IBUBd0ALk6aOIEEakM3Qm3TqZ0o
Da kam der Fürst von Bachtan mit seinem Heer und seinen Großen vor Chons-Den-Fürsorger (und) er begab sich auf seinen Bauch:
Kommentare
-
wr=f: Das Wort ist ideographisch mit dem aufrecht stehenden Mann mit einem Stab geschrieben, der eigentlich sr zu lesen ist. Dementsprechend ist die Stelle im alten Wörterbuch auch unter sr abgelegt (DZA 29.378.290). Die Frage, ob in späteren Bearbeitungen der Titel sr oder wr gelesen wurde, ist schwer zu entscheiden (Broze, S. 58: "ses dignitaires", Kitchen, S. 115: "his chief(s)", Ritner, S. 365: "his officials"). Analog zur identischen ideographischen Schreibung des Fürsten von Bachtan wird auch hier wr zu lesen sein. Während alle einen Plural ergänzen oder vielleicht von einem Kollektivum ausgehen, bezog Kammerzell, S. 963 das Suffixpronomen, im Gegensatz zum vorigen, nicht auf den Fürsten von Bachtan, sondern auf mšꜥ und übersetzte: "mit seiner Armee und ihrem Oberbefehlshaber".
r-ḥꜣ.t-n: Eine ungewöhnliche Graphie der Präposition, die üblicherweise ohne n geschrieben ist. Eine Auflösung als r ḥꜣ.t n: "an die Vorderseite von" ist inhaltlich unwahrscheinlich, weil redundant: Jegliche Art des Willkommen-Heißens dürfte an der Vorderseite des Willkommen-Geheißenen stattgefunden haben. Im Demotischen ist die zusammengesetzte Präposition r-tꜣ-ḥꜣ.t-n belegt, die in ganz wenigen Fällen auch r-ḥꜣ.t-n lauten kann: F. Lexa, Grammaire Démotique, Bd. V, Morphologie, 3, Particules, Praha 1948, § 856 führte pRylands IX, 2,19-20, pSpiegelberg 10,12 und pRhind I, 6,10 auf. Der erste Beleg ist zu streichen, weil dort eigentlich r-ẖ.t-n steht, G. Vittmann, Der demotische Papyrus Rylands 9, Teil I, Text und Übersetzung, Wiesbaden 1998 (ÄAT 38), S. 9. Zu dem zweiten Beleg merkte W. Spiegelberg, Demotische Grammatik, Heidelberg 1925, § 336 an, dass wohl nur ein Schreibfehler vorläge; Vittmann hat die Präposition aber ohne korrigierenden Kommentar in seiner Bearbeitung für den TLA übernommen und auch der dritte Beleg findet sich kommentarlos und emendationslos hier im TLA.
Persistente ID:
IBUBd0ALk6aOIEEakM3Qm3TqZ0o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ALk6aOIEEakM3Qm3TqZ0o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBd0ALk6aOIEEakM3Qm3TqZ0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ALk6aOIEEakM3Qm3TqZ0o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ALk6aOIEEakM3Qm3TqZ0o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.