Sentence ID IBUBd08IaiWlekkHuGM6AbtPZEQ






    A.2
     
     

     
     

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gehen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

de Als einer dieser Tage entstanden war,
[da begab sich Seine Majestät sich zum Hause (?)] des Amun.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/13/2023)

Comments
  • - ḫpr: Zur Ergänzung siehe Habachi, High Inundation, 209, übernommen von Helck, Texte, 46, und auch Baines, Additional Fragment, 11+17. Zur Übersetzung von Baines siehe den Kommentar zum nächsten Satz.
    - [wn.jn ḥm=f ḥr wḏꜣ r pr] n Jmn: Die Ergänzung der Lücke nahm Baines, Additional Fragment, 11 mit 12 Anm. d nur sinngemäß vor: "One of these days it ⸢happened⸣, [that the king had come to visit the temple]". Sie ist für die Lücke aber etwas zu klein. Helck, Texte, 46 setzte daher vor ḥm=f noch wn.jn ein, was die Lücke in etwa füllen würde. Es bleibem aber Restzeifel bestehen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd08IaiWlekkHuGM6AbtPZEQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08IaiWlekkHuGM6AbtPZEQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd08IaiWlekkHuGM6AbtPZEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08IaiWlekkHuGM6AbtPZEQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08IaiWlekkHuGM6AbtPZEQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)