Satz ID DY5KI6FIPBDIXC2M5IJGWVDARU



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen; schaffen

    Inf
    V\inf




    rto 4,10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de Kultstätte

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

de Ich bin der, der das lebende Feuer erschafft, um die Arbeit an den Kultstätten entstehen zu lassen.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • kꜣ.t ꜥḥꜥ.w(t): Gardiner, DZA 50.142.840 schreibt zu dem Hieratogramm nach der Buchrolle und Pluralstrichen: „kaum ꜥḥꜥ[,] siehe unten“ (womit er sicher die Schreibung von ꜥḥꜥ.y: „Lebenszeit“ im folgenden Satz meint). Allerdings sind die Schreibungen nicht so verschieden, dass man eine Lesung ꜥḥꜥ wirklich ausschließen könnte. Und letztendlich kann Gardiner weder eine sinnvollere Transkription noch eine Übersetzung anbieten. So transliteriert dann auch Černý, Notebook, MSS 17.153, ꜥḥꜥ und weist die Stelle als „facs[imiled]“ aus. Wilson, in: ANET, 2nd ed., 13 erwägt das Wort „palace“, dachte also vielleicht an ḥw.t-ꜥꜣ oder ꜥḥ. Allerdings wird beides im Hieratischen anders geschrieben, s. Möller, Paläographie II, Nr. 346 und 348. Borghouts, Mag. Texts, 54 und 107, Anm. 205 liest kꜣ.wt-pr: „homework“ und überlegt: „Is homework (?) made possible by the availability of fire (for lighting purposes, etc.)?“
    Roccati, Magica Taurinensia, 70 und 142.266 liest das fragliche Zeichen als Mann mit Korb auf dem Kopf (Gardiner A9) und damit als Klassifikator für kꜣ.wt; die Buchrolle über Pluralstrichen hat er in seiner Transkription dagegen ausgelassen. Er übersetzt nur „i lavori“ (166.265-266). Doch ist zum einen das fragliche Hieratogramm diesem sitzenden Mann im Neuhieratischen im Allgemeinen (vgl. Möller, Paläographie II, Nr. 42) und in diesem Papyrus im Besonderen (Roccati, ebd., 198) nicht sonderlich ähnlich, und zudem wäre der Mann eher vor als hinter der Buchrolle zu erwarten (DZA 30.533.770). Somit ist eine Lesung als ꜥḥꜥ und damit eine Interpretation als Graphie für (m)ꜥḥꜥ.t: „Kultstätte, Grab“ am wahrscheinlichsten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 24.09.2019, letzte Revision: 18.10.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: DY5KI6FIPBDIXC2M5IJGWVDARU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DY5KI6FIPBDIXC2M5IJGWVDARU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Satz ID DY5KI6FIPBDIXC2M5IJGWVDARU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DY5KI6FIPBDIXC2M5IJGWVDARU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DY5KI6FIPBDIXC2M5IJGWVDARU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)