Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 856858
Suchergebnis: 1 - 6 von 6 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    XVII.38
     
     

     
     

    verb_caus_2-gem
    de weich machen; erschlaffen lasssen

    Inf.gem
    V\inf

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Kreuzgeflecht (Adern)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Erweichen von mt.w-Gefäßen, nämlich šṯ-Gefäßen.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 14.07.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Eb 856c = Bln 163c

Eb 856c = Bln 163c jw mt 2 jm =f m štjw n mnd 103,4 =f



    Eb 856c = Bln 163c

    Eb 856c = Bln 163c
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kreuzgeflecht (Adern)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    103,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Zwei Gefäße in ihm bilden ein Kreuzgeflecht zu seiner Brust.
(oder: Zwei Gefäße in ihm sind im Kreuzgeflecht seiner Brust.)

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 11.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

Eb 856c = Bln 163c

Eb 856c = Bln 163c jw mt 2 jm =f m štjw n(.j) mnd 103,4 =f



    Eb 856c = Bln 163c

    Eb 856c = Bln 163c
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kreuzgeflecht (Adern)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    103,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Zwei Gefäße in ihm bilden ein Kreuzgeflecht zu seiner Brust.
(oder: Zwei Gefäße in ihm sind im Kreuzgeflecht seiner Brust.)

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 11.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    103,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kreuzgeflecht (Adern)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Oberschenkel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Krankheit; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

de „Dies ist ein Kreuzgeflecht-Gefäß seines Oberschenkels, das sich eine Krankheit eingefangen (wörtl.: angenommen) hat.“

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 11.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)



    Eb 873d

    Eb 873d
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberspruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    108,14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wahrheit; Richtigkeit ("es ist Wahrheit")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de [Bez. des Totenreichs]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de umflechten (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_4-lit
    de springen; hüpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zwischen

    (unspecified)
    PREP




    108,15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

de Was als sein wahrhafter Zauber gesagt werden soll, ist: „Du sollst ausfließen, (du) Kreuzgeflecht-Gefäß, das mich umflochten hat (und) das zwischen diesen (meinen) Körperteilen umherspringt!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 16.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de schlaff werden

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    15,9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kreuzgeflecht (Adern)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wenn er in seinen Oberschenkeln leidet und seine Arme schlaff sind: das štw-Gefäß seiner beiden Oberschenkel 〈ist es〉, es hat eine Krankheit empfangen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)