Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SXE3M33ORJBVJPI44ACR3HQOJQ


    verb_3-lit
    de kämpfen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Tor, Halle

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de wegen, für [Grund]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de wegen, für [Grund]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

de Sie bewachen kämpferisch ("kämpfen") ihre Tore für mich - Variante: um Entsprechendes durch sie für mich zu tun.





    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sein, nicht sollen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de nahe sein, sich nähern

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Leid, Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Lieferung von Speisen

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de entblößen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Schwäche, Impotenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de verborgen, versteckt

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    {r}
     
     

    (unspecified)

de Nahe nicht dem, der die Verwundung beigebracht hat, dessen Speisen im Haus der Finsternis sind, der die große Müdigkeit entblößt, die 〈vor〉 ihm verborgen ist {.}.


    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören, wahrnehmen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Wort, Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Handle entsprechend!" sagen sie, die Götter, die die Rede hören.


    verb_3-inf
    de sagen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de [Götter im Osirisgefolge]

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de (Einer) von [Zugehörigk.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Es sagen die Dahingegangenen, die in Osiris Gefolge sind:


    verb_2-lit
    de schweigen

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel zur Betonung, nachgestellt]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Schweigt doch, Götter!


    verb_4-inf
    de sprechen, reden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein Gott spricht mit einem Gott.


    verb_3-lit
    de hören, wahrnehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de richtig sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V

de Er hört und ist wahr(?) - Variante: gerechtfertigt





    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gerecht, richtig, wahr

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Variante: Wahr ist, was du zu ihm sagst, Osiris NN, gerechtfertigt.


    verb_4-inf
    de sprechen, reden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Sprich doch zu ihm, Osiris!


    verb_3-lit
    de etw. hinwenden nach

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wende ihm zu, was aus deinem Mund hervorkommt!

  (11)

de Sie bewachen kämpferisch ("kämpfen") ihre Tore für mich - Variante: um Entsprechendes durch sie für mich zu tun.

  (12)

de Nahe nicht dem, der die Verwundung beigebracht hat, dessen Speisen im Haus der Finsternis sind, der die große Müdigkeit entblößt, die 〈vor〉 ihm verborgen ist {.}.

  (13)

de "Handle entsprechend!" sagen sie, die Götter, die die Rede hören.

  (14)

de Es sagen die Dahingegangenen, die in Osiris Gefolge sind:

  (15)

de "Schweigt doch, Götter!

  (16)

de Ein Gott spricht mit einem Gott.

  (17)

de Er hört und ist wahr(?) - Variante: gerechtfertigt

  (18)

de Variante: Wahr ist, was du zu ihm sagst, Osiris NN, gerechtfertigt.

  (19)

de Sprich doch zu ihm, Osiris!

  (20)

de Wende ihm zu, was aus deinem Mund hervorkommt!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.04.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sätze von Text "Tb 078" (Text-ID SXE3M33ORJBVJPI44ACR3HQOJQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SXE3M33ORJBVJPI44ACR3HQOJQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SXE3M33ORJBVJPI44ACR3HQOJQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)