Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = dm83 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 1631–1640 von 2906 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_caus_3-inf
    de
    preisen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    ca. 7 bis 8Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ruhm

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg






     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.plm.2sgm
    V\rel.m.pl-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
[Ich (?)] will [---] preisen, [deine (?)] Macht (?), als einer, der (die Dinge) berichtet, die du getan hast, als du (noch) ein Kind warst.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2025)




    67
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    gehen lassen (aussenden)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Pferde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-lit
    de
    zahlreich

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg



    68
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    numeral
    de
    drei

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg



    69
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL



    zerstört
     
     

     
     



    16
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[§67] Soda[nn] ⸢ließ er⸣ (= Muwatalli) viele Männer und Pferde komm[en] - so sehr ⸢zahlreich⸣ wie Sandkörner -, [§68] wobei sie (je) zu dritt [auf] einem Pferdegespann standen und [§69] ... des Kampfes ...
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.10.2024)



    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    sterben

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verlassen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    3,13
     
     

     
     


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Wenn ich sterbe, werde ich es dort lassen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)



    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an, auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Wosret

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wut

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    2,3
     
     

     
     


    adjective
    de
    unheilvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_2-lit
    de
    beschirmen, schützen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gestalt (eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Sachmet (als Krone) ist auf seinem Haupte (und) Wosret (als Uräusschlange) an dessen Vorderseite, (daß) sie (ihn) schütze vor ihrer (eigenen) unheilvollen Wut (und daß) sie (ihn) beschirme vor ihrer eigenen geheimen Gestalt!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.08.2025)




    89.E5
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-inf
    de
    abreisen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    adverb
    de
    eilig

    (unspecified)
    ADV



    90.E6
     
     

     
     


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    (etwas) ausführen

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ



    91.E7
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    eilends

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn mein Schreiben euch erreicht, so reist sehr schnell ab, um die Bleiglanz-Augenschminke für den Pharao, l.h.g. herzustellen, damit man sie (auch) eiligst bringen kann.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

KÄT 135.1 KÄT 135.2

KÄT 135.1 jr jw =tw ḥr mš{m.t}〈ꜥ〉 r Jw~dꜣ~mj~mj KÄT 135.2 w[n]n 22.2 ḥr r tnw




    KÄT 135.1

    KÄT 135.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    marschieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Adumim

    (unspecified)
    TOPN



    KÄT 135.2

    KÄT 135.2
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act





    22.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q
de
Wenn man nach Adammim/Adumim marschiert,
wohin (d.h. in welcher Richtung) richtet sich dann das Gesicht?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Vorschrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vieh ("Das Beste an Tieren")

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    artifact_name
    de
    Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    (fort) von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Konfiziertes

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rückseite

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
- vollstreckt werden soll an ihm das Strafmaß: Das ihn Schlagen mit 200 Schlägen und das Wegnehmen des guten Viehs des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' von ihm (als) Konfiziertes im Verhältnis 100 zu 1.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.05.2023)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-lit
    de
    gezwungen sein (etwas zu tun)

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    3,7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf
de
Nicht ich war es, der ihn (den Streitwagen) (weg)gab, weil ich (somit) zum Gehen gezwungen war.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    schreien

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    4,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    aufstreichen; salben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich will dich meine laute Stimme hören lassen wegen (?) meines 〈mit〉 guter Myrrhe Gesalbten, während du dort bei mir bist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.05.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg





    11
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] jedes Land ist zu ihm ihn Verbeugung gekommen [---] während jeder Gott ihm Schutz (oder: Stärke) überweist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.11.2022)