Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = dm1226 Historical predecessors = ✓
Search results: 641–650 of 673 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    Amd. 199

    Amd. 199
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    kreisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ⸮_?j
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Wernez (myth. Gegend oder Gewässer im Jenseits)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_4-inf
    de
    tragen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Diese Schiffe kreisen ⸢...⸣ sehr im Wernes, um Osiris zu tragen (?).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Text file created: 12/08/2023, latest changes: 09/30/2025)



    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.ngem.sgf.3pl
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebende

    (unspecified)
    N.m:sg



    Amd. 832
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das, was sie befehlen als Lebende ist es, was macht das große Schiff am Himmel.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.t.act.gem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    GBez/'Unterweltlicher'

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
bevor das Schiff die GBez/'Unterweltlichen' erreicht.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb_3-lit
    de
    still stehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gewässer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Sie stehen still am Gewässer des Schiffes, das sich in diesem Ort befindet.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb
    de
    [Verb]

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Die in der Barke Befindlichen sind in Jubel, wenn sie ihn(?) sehen, nachdem die Götter ihn ...(?) haben/da sie sehen, dass die Götter ihn ...(?) haben/wenn sie dich {...(?)} 〈als König〉 der Götter sehen (?).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/09/2022)

(One of 3 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb
    de
    [Verb]

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Die in der Barke Befindlichen sind in Jubel, wenn sie ihn(?) sehen, nachdem die Götter ihn ...(?) haben/da sie sehen, dass die Götter ihn ...(?) haben/wenn sie dich {...(?)} 〈als König〉 der Götter sehen (?).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/09/2022)

(One of 3 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c





    {⸮sw?[_]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {n(.j)-sw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Die in der Barke Befindlichen sind in Jubel, wenn sie ihn(?) sehen, nachdem die Götter ihn ...(?) haben/da sie sehen, dass die Götter ihn ...(?) haben/wenn sie dich {...(?)} 〈als König〉 der Götter sehen (?).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/09/2022)

Amd. 198

ẖn =f m wjꜣw jmw Amd. 198 tꜣ



    verb_3-inf
    de
    rudern

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl



    Amd. 198

    Amd. 198
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er fährt in den in der Erde befindlichen Schiffen.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    substantive_masc
    de
    Opfergabe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    Amd. 757
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Opfergaben für euch sind befindlich auf meinem Schiff, von denen eure Manifestationen leben.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Barke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    schreiben; malen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Papyrusblatt

    (unspecified)
    N:sg





    x+8,11
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Zu rezitieren über einer Barke des Re, geschrieben/gezeichnet auf (x+8,11) neuem Papyrus.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 08/20/2025)