Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = d2678 Prédécesseur historique = ✓
Résultats de recherche: 161–170 sur 238 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl


    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    GBez/'Chepre'

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    Amd. 89

    Amd. 89
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie gibt sie danach (wieder her) zur Geburt des GBez/'Chepre' in der Erde.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)




    7,4

    7,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wohnung

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl






     
     

     
     
de
[Eure] Wohnungen der Geburt (??) sind voll der Liebe zu euch.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.07.2024)




    1438a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    P/D post/W 8 = 722
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Per-nu (u.ä. Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN



    1438b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm.stpr.2sgm
    PRON.rel:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
So wie [die Geburt] des Upuaut in Pr-nw [nicht] verhindert werden [darf], so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    verb
    de
    [ein Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    adverb
    de
    wiederum

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     
de
[(Bestrafe/belehre o.ä.)] alle Leute mit den Worten (?): "Es ist seine Wiedergeburt."
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.02.2025)



    verb_3-lit
    de
    anbeten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    horizontisch

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Die horizontischen Götter beten [dich] an, wenn du in [diesen] deinen Geburten erschienen bist.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.09.2022)




    Da,356
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    überfluten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    gut

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Ptolemaios, (der IV.), der ewig lebt, geliebt von Isis

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)
fr
Celui qui inonde l'oeil d'Horus avec ses merveilles alors qu'il est le beau souverain, qui répète les naissances, seigneur des couronnes, Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis.
Auteur(s): René Preys; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    glänzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es war der König von Ober- und Unterägypten „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, der das Herz seines Vaters Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, der ihm jedes Fremdland anbefohlen hat, beruhigte, der Sohn des Re Amenhotep-heqa-waset, der erglänzt ist (?) am Tage der Geburt (?).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 17.07.2019, dernières modifications: 25.05.2025)




    Göttliche Randzeile
     
     

     
     



    Esna 2, Nr. 8.14
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    ausspeien

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    Samen ergießen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schwester

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    adjective
    de
    trefflich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    am

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    artifact_name
    de
    Chonsfest

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)
de
Den Atum ausgespien hat, den Re auf seiner Hand erzeugt hat, er begann seine Geburt und die seiner trefflichen Schwester am ersten Tag des Cho[n]sfestes.
Auteur(s): Daniel von Recklinghausen; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 31.07.2019, dernières modifications: 05.06.2024)

Ende des vorherigen Spruches

C15 Ende des vorherigen Spruches jri̯.t zꜣ.w n ẖrd hrw ⸢ms⸣[w.t] =[f]






    C15
     
     

     
     



    Ende des vorherigen Spruches

    Ende des vorherigen Spruches
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schutzamulett

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Verfertigen eines Schutzamuletts für ein Kind am Tag seiner Geburt:
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)



    verb
    de
    alt sein/werden (s.a. ꜥw und ꜥw-n-ms!)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geburt [eigentlich subst. Inf.]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Wir (die Horussöhne) sind alt geworden auf der Erde."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.09.2022)