Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d197
Historical predecessors
= ✓
Search results:
701–710
of
1062
sentences with occurrences (incl. reading variants).
899c
N/A/W sup 17 = 837
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Mögest du ach-mächtig sein, Pepi Neferkare, an der Spitze der Ach-Geister.
899c
N/A/W sup 16 = 836
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
880c
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.2pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
de
verklärt sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
880d
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.2pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
mächtig sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
880d'
verb_3-inf
de
bereiten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
de
Mahlzeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Spende
(unspecified)
N.f:sg
P/A/W 3 = 162
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Wenn ihr veranlaßt habt, daß er verklärt ist unter den Verklärten, und wenn ihr veranlaßt habt, daß er mächtig ist unter den Göttern, dann wird er euch ein üppiges Mahl bereiten und eine große Opferspende.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_irr
de
setzen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
hochheben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Spitze
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
[Horus hat dich] ⸢unter⸣ die Verklärten gesetzt, er hebt dich an die Spitze der Götter empor.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/23/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. masc. pl.]
(unedited)
dem.m.pl
gods_name
de
Amset
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Hapi
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Duamutef
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Qebehsenuef
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
52
epith_god
de
EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Mechenti-en-irti
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Hingegen diese 7 Achu: Amset, Hapi, Duamutef, Qebehsenuf, "Erblick[er-seines-Vaters", "Der-unter]-seinem-Ölbaum und Horus-Mechentinirti.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Personifikation(2)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Sein Ba gehe heraus mit den "Verklärten".
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
aufstreichen; salben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
x+7,2
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
knoten; verknüpfen; anfügen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
knoten; verknüpfen; anfügen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
de
Nun macht man dies, um den Kopf des Verklärten mit antu-Harz zu salben, (und) erneut mit der Salbe zum Anknüpfen des Kopfes und Anknüpfen des Gesichtes.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
fortnehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_caus_2-lit
de
lösen = reservieren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Ich habe nicht genommen, was den "Verklärten" reserviert war!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
LdN 133, Nr. 2 ꜣḫ.PL
LdN 133, Nr. 2
LdN 133, Nr. 2
substantive_masc
de
Verklärungsseele
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Verklärungsseelen.
LdN 133, Nr. 2
18a
LdN 133, Nr. 2
18a
LdN 133, Nr. 2
18a
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/25/2025)
990a
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_5-lit
de
(den Leib der Frau) befruchten (?); anschwellen (?)
(unclear)
V(unclear)
substantive_fem
de
Leib; Bauch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
preposition
de
infolge (Grund); [kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Samen (Sperma)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm.stpr.3sgf
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Re, Nuts Bauch schwillt an (?) unter dem Samen des Achs, der in ihr ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
166d
166d
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
[vom Toten]
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
240
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
nicht wissen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
untergehen; zu Grunde gehen
Neg.compl.unmarked
V\advz
de
Es kommt doch dieser Unas, ḫwrr der Neunheit, ein unvergänglicher Ach.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.