جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= d1550
السوابق التاريخية
= ✓
نتائج البحث:
121–130
مِن
154
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
göttliche Randzeile
göttliche Randzeile
D 8, 32.3
D 8, 32.3
23
verb_irr
de
kommen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
erzeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Nil; Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ackerland (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Willkommen in Frieden, der, den Geb erschaffen hat, Kind des Hapi, des Herrn des Ackerlandes!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٠٩)
Ritualformel
Ritualformel
2
verb_2-lit
de
nimm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
epith_god
de
[Name des Uräus]
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
[Name des Uräus]
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
Gottesschwester
(unspecified)
DIVN
3
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
eintreten
Inf
V\inf
4
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht wissen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Nimm dir die Kobra, Herrscherin, Herrin der Kobra, Gebieterin, Gottesschwester des Gebieters, Tochter von Herrschern, die den guten Gott erzeugte, ohne deren Wissen der Palast nicht betreten wird […].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٣٠)
Ritualformel
Ritualformel
2
verb_2-lit
de
nimm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
epith_god
de
[Name des Uräus]
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
[Name des Uräus]
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
Gottesschwester
(unspecified)
DIVN
3
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
betreten
Inf
V\inf
4
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht wissen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Nimm dir die Kobra, Herrscherin, Herrin der Kobra, Gebieterin, Gottesschwester des Gebieters, Tochter von Herrschern, die den guten Gott erzeugte, ohne deren Wissen der Palast nicht betreten wird […].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٣٠)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb
de
ehren
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
de
erzeugen
Inf
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich jedenfalls, seht doch, ich ehrte die Vorfahren (lit.: die Erzeuger) auf Erden.
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٢/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٧)
Rto. 30,26
gods_name
de
Hapi
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
begießen; befeuchten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
der Erste
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Extraopfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Magistrat
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Anteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
en
Hapi is you, who created the moisture, foremost of [the ḥꜣ-jḫ.t-offering], magistrate of possessions.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
37
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
heilig sein; prächtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Wort; Rede
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
38
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
ausstatten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam-ant-pass:stpr
39
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Das ist dein Gefolge, das hinter dir ist, Ba mit prächtiger Rede (?), der die Götter erzeugt, der sich mit seiner Gestalt ausstattet, ohne dass sie gekannt werden kann.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٢/٠٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٨)
D 11, 5.7
D 11, 5.7
zum Rauminnern hin orientiert
zum Rauminnern hin orientiert
1
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
erzeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_god
de
die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Same (bild. für Sohn)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
der von Edfu (Horus)
(unspecified)
DIVN
de
Der vollkommene Gott, den die Goldene gezeugt hat,
der göttliche Same des Behedeti,
der göttliche Same des Behedeti,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jan Tattko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠١)
11,1
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
erzeugen; zeugen
SC.prefx.
V\tam
[nṯr.PL]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rest der Zeile zerstört
de
Ich bin doch der mit dem Falkengesicht, indem [--- nicht] zeugten [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
verb_3-lit
de
erzeugen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-inf
de
machen; tun; handeln
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
en
He begot [you, (so that) you might do likewise.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)
gloss
gloss
Rto. 24,11b
verb_4-inf
de
versammelt sein
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
nisbe_adjective_substantive
de
gleich; ähnlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
erzeugen; zeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
end of gloss
end of gloss
en
He has been assembled/united as/in this (one) equal/similar to the one who had begotten him.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.