Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 867257
Root of
= ✓
Search results:
281–290
of
2819
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
machen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
de
Erster von drei Tagen (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
794b
794b
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Neumondfest
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.w.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
im; am; [temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang)
(unspecified)
PROPN
de
Das Erster-von-drei-Tagen-Fest wird für dich gefeiert werden; du wirst dich wegen(?)/innerhalb des Neumondfestes reinigen und innerhalb des Monatsanfang(festes) erscheinen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 21 Sep 2023)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
A15
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Alabastergefäß
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Gewand
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Würdiger; Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Vorsteher der Bildhauer
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
A16
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
en
You are to say: "A thousand of bread and beer, a thousand of bulls and fowl, a thousand of alabaster and linen, a thousand of every pure thing that has come forth in the presence of the great god for the dignified overseer of sculptors, Shensetji, born of Iit."
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 31 Jan 2023)
804b
804c
804d
805a
805b
805c
Glyphs artificially arranged
804b
804b
verb_3-lit
de
rufen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[eine Gegend (am Himmel)]; Zenith (?)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
804c
804c
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der vor seinen Schenkeln ist
Adj.sgm
ADJ:m.sg
P/F/W inf A 15 = 80
epith_god
de
Satjuti
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Sebjut
Noun.sg.stc
N:sg:stc
804d
804d
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schakal
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gebietsverwalter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
[Bez. für den Himmel]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
rein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
805a
805a
verb_3-inf
de
setzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
in der Mitte von; inmitten von
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
805b
805b
P/F/W inf A 16 = 81
verb_4-inf
de
sitzen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Thron
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
805c
805c
verb_3-lit
de
hochheben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
dmꜣ.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
Noun.du.stc
N:du:stc
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Ausgespannte (scil. Weite des Himmels)
(unspecified)
N.f:sg
de
Re hat dich im jzkn des Himmels gerufen als Horus, Der vor seinen Pflöcken(?) ist, sꜣṯ.wtj, Herr von Sbj.wt, als Schakal, Verwalter der Ausgespannten (scil. Weiten des Himmels), als Anubis, der an der Spitze des reinen Landes ist, damit er dich als Morgendlichen Gott mitten in das Binsengefilde setze, indem du auf deinem Thron sitzt, nachdem deine zerstückelten Teile (?) durch die Doppelkrone des Herrn der Ausgespannten (Weite des Himmels) hochgehoben wurden.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 21 Sep 2023)
äußerer Rücksprung, links
äußerer Rücksprung, links
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
title
de
Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
title
de
Gotteshand
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Nitokris I., Geliebte der Mut
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
(hoher) Beamter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
title
de
Leiter jedes Schurzes
(unspecified)
TITL
verb_2-gem
de
sehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Geheimnis
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
title
de
Gotteshand
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Schepenupet (Gottesgemahlin)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Balsamierungsstätte
(unspecified)
N.f:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
de
Es lebe der bei der Gottesgemahlin, der Gotteshand Nitokris-merit-Mut - sie lebe - Versorgte, der Iri-pat, Hati-a, der Große Beamte der Gottesverehrerin, der Leiter aller Schurze, der die Geheimnisse der Gotteshand Schepenupet in der Balsamierungsstätte sah, Ibi, der Gerechtfertigte.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 13 Apr 2022)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
reinigen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
verb_3-lit
de
reinigen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
8,15
preposition
de
mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit 〈dem〉 Re sich reinigt!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10 Sep 2025)
particle
de
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
de
(meist mit Negation) zögern, säumen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tür, Eingang
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Balsamierungsstätte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich zögerte nicht, zu den Toren der Balsamierungsstätte zu gehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10 Oct 2019)
1684a
1684a
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
1684b
1684b
M/C med/W 2 = 447
verb_caus_3-lit
de
beleben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-lit
de
zusammenfügen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Knochen
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1684c
1684c
verb_3-lit
de
zusammenfügen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
[Bez. der Weichteile der Leiche]
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
zusammenfügen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
[Substantiv]
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich bin zu dir gekommen, damit ich dich reinige, damit ich dich rein mache, damit ich dich belebe, damit ich dir deine Knochen zusammenfüge, damit ich dir deine Weichteile (o.ä.) zusammensammle, damit ich dir deine zerstückelten Gliedmaßen zusammenfüge.
1684a
M/C med/W 1 = 446
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 23 Jul 2025)
3.3 wꜥb Zerstörung
de
keine Übersetzung vorhanden
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
wꜥb.n Rꜥw m sḫ.t-jꜣr.w 1430b wꜥb.n Ḥr.w m sḫ.t-jꜣr.w 1430c wꜥb.n Ppy pn m sḫ.t-jꜣr.w
verb_3-lit
de
reinigen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
1430b
verb_3-lit
de
reinigen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
1430c
verb_3-lit
de
reinigen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
de
Re hat sich im Binsengefilde gereinigt, Horus hat sich im Binsengefilde gereinigt, (und auch) Pepi hat sich im Binsengefilde gereinigt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
de
Ich bin rein.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Aug 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.