Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 864839
Root of
= ✓
Search results:
67671–67680
of
68897
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive
de
Pflicht
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
schützen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Horusauge
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
Amd. 712
verb_caus_3-lit
de
bewahren
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
de
Ihre Pflicht ist es in der Unterwelt zu schützen das Horusauge für ihn, zu geben das Achet-Auge, um zu es zu bewahren an jedem Tag.
Amd. 711
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Fleisch; Glied
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Deine Schwester Isis ist der Schutz deiner Glieder.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 17 Dec 2020,
latest changes: 18 Mar 2025)
XIX,2
verb
de
den Weg (jmdm.) freimachen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
de
Gib mir [den Weg] frei!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
kennen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
verb_2-lit
de
kennen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
XVII,3
verb_2-lit
de
kennen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Ich kenne [dich], kenne deinen Namen, kenne [den Namen dessen, der] ⸢in⸣ dir ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Höhle
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
artifact_name
de
EN/'das das Ziehen verbirgt'
(unspecified)
PROPN
de
Der Name des Tores dieser Höhle (ist) EN/'das das Ziehen verbirgt'.
Amd. 345
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
14
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
15
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
16
verb_3-lit
de
sich nähern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Sie sagen dir Lobpreis, wenn deine Majestät sich nähert.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 02 Dec 2020,
latest changes: 18 Jun 2025)
tʾ.PL =sn 14 [n] [=ṯn] [dp(.ï)].PL [rʾ]⸢{m}⸣.PL 15 =tn ḥtp[.t(ï)w.PL] ḫpr[.PL] 16 ꜣw.t 17
substantive_masc
de
Brot (allg.)
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
14
preposition
de
zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
15
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Opfergötter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
16
substantive_fem
de
Opferspeisen
(unspecified)
N.f:sg
17
de
{Ih}〈Eu〉re Brote [mögen euch gehören], [diejenigen, die in] euren [Mündern sind], (ihr) Opf[er]gött[er], [die] (ihr) Opferspeisen hervorbringt.
Pfb., 42. Szene
13
Dating (time frame):
Author(s):
Daniel A. Werning;
with contributions by:
Eliese-Sophia Lincke,
Sophie Diepold
(Text file created: 10 Sep 2025,
latest changes: 30 Sep 2025)
verb_3-lit
de
aufsteigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Treppe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
D 7, 140.14
D 7, 140.14
verb_3-lit
de
aufgehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
epith_god
de
das Gold (Tjenenet u.a. )
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
de
er steigt die Treppe derer, die als Goldene aufgeht, hinauf, der König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder 𓍹leer𓍺,
[D 7, 140.13]
1
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: 21 Nov 2019,
latest changes: 15 Mar 2025)
de
Geheimer Weg der EN/Imhet,
Amd. Göttin Nr. 386
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 22 May 2024,
latest changes: 25 Sep 2025)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.tw.pass.prefx.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
de
Veranlasse, daß ihm dies geöffnet wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 06 Jan 2016,
latest changes: 24 Aug 2022)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.