Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 863279 Racine de = ✓
Résultats de recherche: 301–310 sur 1385 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    preposition
    de
    ferner

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    anheften

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Harz; Gummi

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    [ein Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP





    x+7,13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Leinentuch mit Fransen]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Außen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    malen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kleid; Hülle; Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kleid; Gewand; Mumienbinden

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrift; Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auripigment; gelber Farbstoff

    (unspecified)
    N.f:sg





    x+7,14
     
     

     
     


    adjective
    de
    rein

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Leinentuch mit Fransen]

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Und werde geklebt all dieses an seine linke Hand mit dem Gummi-Harz der arw-Akazie;
und die siat-Binde an die Außen(seite) seiner linken Hand, wobei die Figur des Hapi auf ihr gemalt ist,
mit dem hebes-Stoff und mit dem menechet-Stoff des Hapi, der Größte der Götter;
und eine Zeichnung mit dem Abbild der Isis mit reinem Auripigment auf die siat-Binde.
Auteur(s): Susanne Töpfer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2025)



    verb
    de
    aufheben, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f


    adjective
    de
    ein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schnabel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f
de
Es (das Geierweibchen) hob ein (Stück) Fleisch [mit] seinem Schnabel hoch.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.01.2020)



    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    speien, bespeien

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    [Teil des Beines/Oberarmes (Oberschenkelknochen)]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    anfügen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive
    de
    Oberarm, Schulter

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen, darbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Bein

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin gekommen, damit ich den Oberschenkel bespucke, die Schulter anfüge und das Bein darbringe(?).
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.04.2020)



    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schlange; Uräus

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Vorderteil, Anfang

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Variante: Das sind die beiden sehr großen Uräen, die an der Stirn seines Vaters Atum sitzen.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

ntsn Kol35 sꜥr ꜥnḫ wꜣs m Kol36 ḫꜥw Kol36/37 dꜣtw Kol37 nḏ =f Kol38 dꜣt m Kol39 rꜥw-nb



    personal_pronoun
    de
    [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl



    Kol35
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    aufsteigen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP



    Kol36
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Aufgang

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    Kol36/37
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Unterweltlicher'

    (unspecified)
    DIVN



    Kol37
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Kol38
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP



    Kol39
     
     

     
     


    adverb
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    ADV
de
Sie sind es, die aufsteigen lassen Leben (und) Herrschaft beim Aufgang des GBez/'UNterweltlichen'(wenn) er die Unterwelt schützt an jedem Tag.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)



    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Schlange; Uräus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr





    35
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    zerstört
     
     

     
     





    36
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Er öffnet die Höhlen seiner Uräusschlange, er lässt [...] emporsteigen [...].
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.09.2022)



    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Höhle

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Du läßt ihn zu den Höhlen des Nun herankommen.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.06.2025)




    613a
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Horus hat die Götter zu dir emporsteigen lassen; er hat sie dir gegeben, damit sie dein Gesicht hell werden lassen.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    nahen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu, von her [Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f





    51
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Die Götter können nicht zu ihr gelangen.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.07.2025)

Kol1 nṯrw pw Kol2 j〈z〉t Kol3 wjꜣ Kol4 n rꜥw Kol5/6 ẖnnyw Kol6/7 jm-ꜣḫt Kol7 r ḥtp =f Kol8 m Kol8/9 ꜥrryt Kol9 jꜣbtt tn Kol10 m pt




    Kol1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem



    Kol2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    Kol3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg



    Kol4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN



    Kol5/6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    rudern

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl



    Kol6/7
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'im Horizont Befindlicher'

    (unspecified)
    DIVN



    Kol7
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Ruheplatz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Kol8
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    Kol8/9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.f:sg



    Kol9
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg



    Kol10
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es sind die Götter der Mannschaft des Schiffes des GN/Re, die den GBez/'im Horizont Befindlichen' zu seinem Ruheplatz rudern in diesem östlichen Tor im Himmel.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.09.2025)