Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 28170 Referred to from = ✓
Search results: 541–550 of 1826 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-inf
    de
    sich erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    Rd.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Erhebe dich doch, Amun von Rd.t(?), Ältester!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bergland; Fremdland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Da kam nun diese Göttin, nachdem sie die Menschen in der Fremde (oder: Wüste) getötet hatte.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unedited)
    Q(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Wer ist denn das?
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)



    verb_3-inf
    de
    sich erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geschöpf, Gestalt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    aufgehen, erscheinen, glänzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Erhebe dich doch, Osiris, Ba des Re, dem er eine große Gestalt zugewiesen hat, da er erschienen ist!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)






    35,5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    vertilgen, beseitigen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    vernichten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_2-lit
    de
    aufhören, zu Ende gehen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"Du sollst beseitigt sein, indem du vernichtet bist, indem Du zugrunde gegangen bist."
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen an

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    wir [pron. suff. 1. pl.]

    (unedited)
    -1pl
Glyphs artificially arranged
de
"Gehe also an uns vorbei!"
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)



    preposition
    de
    wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unedited)
    Q(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Wieso denn?
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

1.1 j:mj (j)r =ṯ




    1.1
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Komm du doch!
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))



    gods_name
    de
    Der Lagunenbewohner

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Die Erste der Fische (16. u.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    place_name
    de
    Mendes

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vogelsteller

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Pl.: Göttergruppe "die Ältesten"

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    nicht können

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Brauerinnen (Pl.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Topf

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    dreschen (des Getreides durch Esel)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr

    (unedited)
    -2pl


    verb_2-lit
    de
    wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr

    (unedited)
    -2pl


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unedited)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
Lagunenbewohner, der im Gau von Mendes (16. uäg.) und in Mendes ist, Mendes-Bewohner, du Netzfänger in Pe, Älteste, die nicht kommen können, Brauerin(nen) der Töpfe, die Mehl(?) dreschen, wißt ihr, weswegen Pe dem Horus gegeben wurde?
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/25/2020)




    2170b
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Komm in Frieden zu den Beiden Neunheiten!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)